Ναι 'ναι καλά η επίκαιρη εκλογική διαδικασία των Δημοκρατικών στις Η.Π.Α., βαρέθηκα ν'ακούω ad nauseam απ' τα ΜΜΕ «της Πενσιλβάνια». :-S
α. Φρονώ ότι ξένα τοπωνυμικά που είτε έχουν ενταχθεί στο ελληνικό κλιτικό σύστημα, είτε (λόγω κατάληξης) είναι εύκολο να θεωρηθούν πως έχουν ενταχθεί, το σωστό είναι να κλίνονται: της Νέας Υόρκης, της Καλιφόρνιας, της Φλόριδας, της Φιλαδέλφειας. Εννοείται ότι υπάρχουν εξαιρέσεις (λ.χ. το Τόκιο και το Κιότο δεν είναι Λονδίνο και Μιλάνο).
β. Ειδικότερα για την Pennsylvania, προτείνω να παροξύνεται «Πενσυλβανία» κατ' αντιστοιχία προς τα υπάρχοντα τοπωνυμικά Τρανσυλβανία, Αλβανία - δίνοντας γενική «της Πενσυλβανίας». Αναφορικά με την ορθογράφηση με Υ (έναντι του Ι που ορίζει η απλογράφηση), επηρεάστηκα από την Τρανσυλβανία (όπως και τη Δημοκρατία της Γεωργίας τη γράφω με Ω κι όχι με Ο - κι ας τη λένε Γκρούζνια οι Ρώσοι και Γκουρζιστάν οι Άραβες, και η σύνδεση με το γεωργός/Γεώργιος είναι μάλλον παρετυμολογική).
Δυστυχώς, σα να μην μας έφταναν όλα τ' άλλα γλωσσικά θέματα στα οποία έχουμε πολυγνωμία σε συνδυασμό με επίκληση της υποκειμενικότητας (λ.χ. πότε θα τονίσουμε τα μονοσύλλαβα), έχουμε και τούτο (δηλαδή τι να πω 'γώ στο μεταφραστή που θα με ρωτήσει: «γιατί να μη λέμε "του Κιότου" όπως "του καρότου";»)... Αλλά τι κάθομαι και σκέφτομαι κι εγώ - εδώ άλλοι ξανάκαναν άκλιτο το παλτό και καθάρισαν!
α. Φρονώ ότι ξένα τοπωνυμικά που είτε έχουν ενταχθεί στο ελληνικό κλιτικό σύστημα, είτε (λόγω κατάληξης) είναι εύκολο να θεωρηθούν πως έχουν ενταχθεί, το σωστό είναι να κλίνονται: της Νέας Υόρκης, της Καλιφόρνιας, της Φλόριδας, της Φιλαδέλφειας. Εννοείται ότι υπάρχουν εξαιρέσεις (λ.χ. το Τόκιο και το Κιότο δεν είναι Λονδίνο και Μιλάνο).
β. Ειδικότερα για την Pennsylvania, προτείνω να παροξύνεται «Πενσυλβανία» κατ' αντιστοιχία προς τα υπάρχοντα τοπωνυμικά Τρανσυλβανία, Αλβανία - δίνοντας γενική «της Πενσυλβανίας». Αναφορικά με την ορθογράφηση με Υ (έναντι του Ι που ορίζει η απλογράφηση), επηρεάστηκα από την Τρανσυλβανία (όπως και τη Δημοκρατία της Γεωργίας τη γράφω με Ω κι όχι με Ο - κι ας τη λένε Γκρούζνια οι Ρώσοι και Γκουρζιστάν οι Άραβες, και η σύνδεση με το γεωργός/Γεώργιος είναι μάλλον παρετυμολογική).
Δυστυχώς, σα να μην μας έφταναν όλα τ' άλλα γλωσσικά θέματα στα οποία έχουμε πολυγνωμία σε συνδυασμό με επίκληση της υποκειμενικότητας (λ.χ. πότε θα τονίσουμε τα μονοσύλλαβα), έχουμε και τούτο (δηλαδή τι να πω 'γώ στο μεταφραστή που θα με ρωτήσει: «γιατί να μη λέμε "του Κιότου" όπως "του καρότου";»)... Αλλά τι κάθομαι και σκέφτομαι κι εγώ - εδώ άλλοι ξανάκαναν άκλιτο το παλτό και καθάρισαν!