Εθελοντική μετάφραση για λογαριασμό των ελληνικών δικαστικών αρχών

Σύμφωνα με το αρ. 99Α του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας (που προστέθηκε πριν λίγες ημέρες), το έγγραφο αυτό πρέπει να παραδίδεται στον κατηγορούμενο όταν κρατείται, ώστε να γνωρίζει και εγγράφως τα δικαιώματά του.
Δυστυχώς το Υπ. Δικαιοσύνης δεν απέστειλε το κείμενο μεταφρασμένο, με αποτέλεσμα οι δικαστικές αρχές να μην μπορούν να ανταποκριθούν στην ανωτέρω υποχρέωση και να αναζητούν εθελοντές για τη μετάφραση ενός κειμένου μίας σελίδας.

ΚΛΗΣΗ ΓΙΑ ΕΘΕΛΟΝΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ
Σε συνέχεια προηγούμενης ανάρτησής μας

http://dikastis.blogspot.gr/2014/02/42362014.html




παρακαλούμε τους κ. αναγνώστες για εθελοντική μετάφραση του ακόλουθου κειμένου

https://docs.google.com/document/d/1YSYcIghKCTzd2mKZU-9BnhwrBYUNqe54Tg7PYlfx2tE/edit


Αναγκαία προϋπόθεση η καλή γνώση της γλώσσας μετάφρασης.
Οι εθελοντές παρακαλούνται όπως επικοινωνήσουν με το

dikastis.gr@gmail.com


Η μόνη επιβράβευση θα είναι η μνεία τους στο έγγραφο για την εθελοντική τους εργασία (εφόσον το επιθυμούν)

Όσα είναι με κόκκινο έχει βρεθεί μεταφραστής


Αγγλική
Αλβανική

Αραβική
Βουλγαρική
Γαλλική
Γερμανική

Γεωργιανή
Δανική
Εβραϊκή
Εσθονικά
Ισπανική
Ιταλική

Κινεζική
Κροατική
Λεττονικά
Μολδαβική
Μπενγκάλι
Ολλανδική
Ουγγρική
Ουκρανική
Ουρντού
Περσικά
Πολωνική
Πορτογαλική
Ρουμανική
Σερβική
Σλοβακικά
Σλοβένικα
Σομαλία
Σουηδική
Συριακά
Τουρκική
Τσέχικη
Φινλανδική

Φλαμανδική
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να ρωτήσω κάτι; Αν η μετάφραση γίνει από εθελοντές, πώς διασφαλίζει το υπουργείο ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις και ότι το έγγραφο ανταποκρίνεται στο απαιτούμενο επίπεδο; Δεν θέλω να φανεί ότι θίγω τη δουλειά των εθελοντών ή τη συγκεκριμένη πρωτοβουλία, όμως ακριβώς επειδή είναι πολύ σημαντικό το κείμενο να είναι σωστό και να γίνει από άνθρωπο που γνωρίζει το εκάστοτε αντικείμενο, νομίζω ότι με κάποιο τρόπο θα είναι καλό να βρεθεί μια δικλείδα ασφαλείας.
 

Dimi

Member
Γιατί το συζητάτε καν; Πρόκειται προφανώς για ιδιωτική πρωτοβουλία και καμία σχέση δεν έχει με το Υπουργείο Δικαιοσύνης, ως εκ τούτου θεωρώ ότι θα έπρεπε να καταγγελθεί στο υπουργείο επειδή τέτοιες "πρωτοβουλίες" μπορούν να καταλήξουν σε ακύρωση της διαδικασίας και παραβίαση των δικαιωμάτων του κρατούμενου αν οποιοσδήποτε επιχειρήσει να τα χρησιμοποιήσει. Ποιος του δίνει το δικαίωμα και τον νομιμοποιεί; Αμφιβάλλω και για τις προθέσεις του. Ο νόμος έχει ως στόχο να αποτρέπει τέτοιες πρακτικές, όχι να τις ενθαρρύνει. Η λίστα δικαιωμάτων σίγουρα έχει μεταφραστεί και είναι κοινή για όλες τις χώρες της ΕΕ. Εντωμεταξύ έχει βρει εθελοντή για τα Αγγλικά; Μα από το πρωτότυπο αγγλικό μεταφράστηκε το ελληνικό!!!
 
Και να συμπληρώσω ότι έχουν μεταφραστεί σε όλες τις γλώσσες της ΕΕ καθώς αποτελούν μέρος της αρχικής οδηγίας 2012/13/EU

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2012:142:0001:0010:en:PDF

Δεν ξέρω πόσα έλεος έχω αναφωνήσει μέχρι τώρα!
Αναφέρθηκε κάπου στα σχόλια του μπλογκ.
Μάλλον έχουν αγανακτήσει γιατί δεν έχουν βγάλει άκρη με το υπουργείο....
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Βλέπω ότι έχει και κάποιες διαφορές το ελληνικό κείμενο της οδηγίας με το παραπάνω κείμενο του υπουργείου. Αυτό σημαίνει ότι μάλλον έγινε προσαρμογή στα ελληνικά οπότε προφανώς η κάθε χώρα θα κάνει τη δική της προσαρμογή ανάλογα με τα ισχύοντα (π.χ. ανώτατος χρόνος προσωρινής κράτησης). Επομένως, το λογικό είναι οι ελληνικές αρχές να προμηθευτούν το κείμενο μεταφρασμένο από τις αντίστοιχες χώρες, τουλάχιστον τις εντός ΕΕ.

Θέλω να πω, είναι και το θέμα του ποια χώρα θα αφορά το κείμενο: θα είναι στα ελληνικά και θα απευθύνεται σε Έλληνες που κρατούνται στην Ελλάδα; Στην Πορτογαλία; Στη Γαλλία;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Επίσης, τι εννοούν όταν λένε «φλαμανδικά»; Όλες τις διαλέκτους της Ολλανδικής που χρησιμοποιούνται στις αντίστοιχες περιοχές; Γιατί στη Φλάνδρα, από όσο ξέρω, χρησιμοποιούνται τα ολλανδικά.
 

Dimi

Member
Πρώτ' από όλα ο νόμος ψηφίστηκε πριν ένα μήνα περίπου. Έχει και ένα διάστημα προσαρμογής. Τα δικαιώματα είναι για αλλοδαπούς που κρατούνται στην Ελλάδα, οπότε παρέχονται στην ξένη γλώσσα για την Ελλάδα, σε όποια γλώσσα προκύψει. Η χρήση όμως μη εγκεκριμένης μετάφρασης των δικαιωμάτων συνεπάγεται πλέον ότι βάσει νόμου μπορεί να απαλλαγεί ο κατηγορούμενος επειδή δεν τηρήθηκε η διαδικασία. Το ανεπίσημο έγγραφο δεν σημαίνει εξασφάλιση των δικαιωμάτων του, αλλά ακριβώς το αντίθετο. Είναι θέμα διαδικασίας και πώς ένα μπλογκ μπορεί να παρεμβαίνει με αυτόν τον τρόπο σε θέματα δικαιοσύνης.
 

Dimi

Member
Βλέπω ότι έχει και κάποιες διαφορές;

Δεν το είδα καν, αλλά δεν έχει σημασία, το αρχικό κείμενο της οδηγίας είναι το ίδιο και αποτελεί ευθύνη επίσημου φορέα, όχι ενός μπλογκ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και συριακά εννοούν τα syriac, άραγε; Γιατί, από όσο ξέρω, και στη Συρία αραβικά μιλάνε.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Παιδιά, το κείμενο του οποίου ζητείται εθελοντική μετάφραση έχει διαφορές και από αυτό του σχετικού Νόμου 4236/2014 που ψηφίστηκε το Φεβρουάριο. Ενδεικτικά:

Κείμενο ιστολογίου | Κείμενο νόμου 4236/2014
Έχετε το δικαίωμα να ομιλήσετε εμπιστευτικά σε δικηγόρο. Ο δικηγόρος είναι ανεξάρτητος από την αστυνομία ή τις δικαστικές αρχές. Οι δικαστικές αρχές και η αστυνομία πρέπει να σας βοηθήσουν να έρθετε σε επικοινωνία με κάποιον δικηγόρο εφόσον το ζητήσετε. Σε ορισμένες περιπτώσεις η βοήθεια παρέχεται δωρεάν | Έχετε το δικαίωμα να ομιλήσετε εμπιστευτικά σε δικηγόρο. Ο δικηγόρος είναι ανεξάρτητος από την αστυνομία ή τις δικαστικές αρχές . Οι δικαστικές αρχές και Η αστυνομία πρέπει να σας βοηθήσει να έρθετε σε επικοινωνία με κάποιον δικηγόρο εφόσον το ζητήσετε . Σε ορισμένες περιπτώσεις η βοήθεια παρέχεται δωρεάν. Ζητήστε περαιτέρω πληροφορίες από την αστυνομία.

Μετά τη σύλληψή σας ενδέχεται να στερηθείτε της ελευθερίας σας ή να κρατηθείτε για ανώτατο χρονικό διάστημα από έξι (6) έως δεκαοκτώ (18) μηνών. Κατά τη λήξη της περιόδου αυτής πρέπει να απολυθείτε. |Μετά τη σύλληψή σας ενδέχεται να στερηθείτε της ελευθερίας σας ή να κρατηθείτε για ανώτατο χρονικό διάστημα από έξι (6) έως δεκαοκτώ (18) μηνών. Κατά τη λήξη της περιόδου αυτής πρέπει να απολυθείτε. Ζητείστε [sic] από τον δικηγόρο σας ή από τον δικαστή πληροφορίες σχετικά με τις δυνατότητες προσβολής της σύλληψής σας, επανεξέτασης της κράτησης ή υποβολής αίτησης για προσωρινή απόλυση.

Νομίζω ότι είναι σοβαρά τα πράγματα: χρησιμοποιείται ανεπίσημο κείμενο στα ελληνικά στο οποίο θα βασιστεί η μετάφραση που δεν θα περιέχει όλες τις πληροφορίες. Καλό θα ήταν να μην προχωρήσει αυτή η πρωτοβουλία, γιατί μπορεί να υπάρξουν και ποινικές συνέπειες.

Να ζητήσω και συγγνώμη από τον SocratisV για το hijack του νήματος, αλλά νομίζω ότι δεδομένων των περιστάσεων ήταν αναπόφευκτο.

(Και, για τους συντάκτες του νόμου της ενσωμάτωσης: Ζητήστε, παιδιά, ζητήστε!)
 

Dimi

Member
Πάλι καλά που το είδες τόσο αναλυτικά, δεν είχα χρόνο επειδή είμαι στη μέση δουλειάς. Είναι εγκληματικό για εμένα και δεν θα μείνει έτσι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ίσως δεν θα πρέπει, πάντως, να αποδίδουμε κακές προθέσεις σε κάποιους ανθρώπους που θέλουν απλώς να διευκολύνουν κάποιους αλλόφωνους συνανθρώπους που θα βρεθούν σε μια δύσκολη στιγμή μέχρι να κινηθεί το κράτος και να ετοιμάσει τις σωστές μεταφράσεις.

Στο κάτω κάτω, δεν καταλαβαίνω τι ζημιά μπορεί να προκαλέσει ένα οποιοδήποτε τέτοιο χαρτί δεν έχει επίσημη έγκριση. Υπάρχει περίπτωση να δώσουν τέτοια, άτυπα χαρτιά, οι εκπρόσωποι της οργανωμένης πολιτείας, ώστε να προκληθούν μείζονα ζητήματα ακυρότητας π.χ. κατά μια σύλληψη; Ή φανταζόμαστε ότι οι αστυνομικοί θα βάλουν στα προσωπικά τους αντικείμενα κι ένα μπλοκ με μεταφράσεις των δικαιωμάτων των κρατουμένων σε καμιά 30ριά γλώσσες, για να τις κόβουν και να τις μοιράζουν σαν παλιοί εισπράκτορες τα εισιτήρια, και θα ρωτάνε: «Τισαισύ ρε; Ζάμπια; Και τι γλώσσα μιλάτε εκεί, πανάθεμά σε; Πού είναι το Ζου στο μπλοκάκι, ρε Μήτσο; Ζαμπιανά, μαμπιανά δεν έχει εδώ;»

Στον ανακριτή ή στον εισαγγελέα θα τους το δώσουν το χαρτί, το επίσημο θα τους δώσουν. Νομίζω. Και ελπίζω.
 
Δεν έχω χρόνο να το αναλύσω περισσότερο. Είναι εγκληματική η αδιαφορία του κράτους. Και επειδή ζούμε στη χώρα της πατέντας, προς το παρόν, όπως αναφέρεται στα σχόλια, γίνεται μνεία στο περιεχόμενο του κειμένου από τους διερμηνείς και σχετική γραπτή αναφορά.
Το θέμα είναι σοβαρό και πιστεύω ότι πρέπει να προωθηθεί στην ΠΕΜ ή άλλα σωματεία.
Πιστεύετε ότι το σύστημα διερμηνείας στα δικαστήρια λειτουργεί άψογα; Υπάρχουν επαγγελματίες διερμηνείς για όοοοοολες τις γλώσσες; Η απλά κάποιος γλωσσομαθής δικηγόρος ή μέλος κάποιας κοινότητας μεταναστών καλύπτει τυχόν κενά;
Μήπως το ζήτημα είναι πιο σοβαρό;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πιστεύετε ότι το σύστημα διερμηνείας στα δικαστήρια λειτουργεί άψογα; Υπάρχουν επαγγελματίες διερμηνείς για όοοοοολες τις γλώσσες; Η απλά κάποιος γλωσσομαθής δικηγόρος ή μέλος κάποιας κοινότητας μεταναστών καλύπτει τυχόν κενά;
Μήπως το ζήτημα είναι πιο σοβαρό;
Είναι πιο σοβαρό και νομίζω ότι για αυτόν ακριβώς το λόγο ψηφίστηκε η συγκεκριμένη οδηγία. Έχουμε πολύ ακόμα δρόμο μπροστά μας, βέβαια.

Ντοκ, όπως θα δεις, στο τελευταίο κομμάτι του κειμένου έχει προστεθεί κάτι στα ελληνικά το οποίο δεν υπάρχει στο αριστερό κομμάτι («Ζητείστε από τον δικηγόρο σας ή από τον δικαστή πληροφορίες σχετικά με τις δυνατότητες προσβολής της σύλληψής σας, επανεξέτασης της κράτησης ή υποβολής αίτησης για προσωρινή απόλυση»). Αν κυκλοφορούν δύο κείμενα παράλληλα, και κάποιος ενημερωθεί από το μη επίσημο, καταλαβαίνουμε όλοι ότι είναι πολύ εύκολο να γίνει μεγάλο μπέρδεμα - για να μην πω να δημιουργηθούν νομικά προβλήματα και να πληρώνουμε πάλι πρόστιμα στα ευρωπαϊκά δικαστήρια. Καταλαβαίνει, νομίζεις, ένας μετανάστης που μπορεί να μην έχει καν περάσει από υποχρεωτική σχολική εκπαίδευση ότι το ένα έγγραφο που του έδωσαν δεν είναι επίσημο και δεν περιέχει όλα του τα δικαιώματα;


Τώρα, για τα λοιπά: ο νόμος ψηφίστηκε πριν ένα μήνα. Νομίζω πως δεν είναι και τόσο μεγάλο το διάστημα (ακόμα) ώστε να διεκπεραιωθεί η μετάφραση προς όλες τις απαραίτητες γλώσσες από επίσημο φορέα.
 

Dimi

Member
Πάντως η παραποίηση κειμένου νόμου δεν δείχνει και καλή πρόθεση.
 
Πάντως η παραποίηση κειμένου νόμου δεν δείχνει και καλή πρόθεση.

Δεν γνωρίζω. Μπορεί και να είναι κίνηση πανικού λόγω κρατικής ανεπάρκειας.
Λυπάμαι όσους δεν γνωρίζουν γραφή και ανάγνωση και έχουν συλληφθεί...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Παλ Αύρα, καταλαβαίνω απόλυτα ότι μπορεί να βρεθεί μπλεγμένος ένας αλλόγλωσσος, αλλά δεν καταλαβαίνω τι όφελος μπορεί να έχει κάποιος για να του κάνει σκόπιμα κάτι τέτοιο, ιδιαίτερα εφόσον θα είναι γνωστό ότι το αντικανονικό κείμενο θα υπάρχει και θα κυκλοφορεί με πρωτοβουλία του.

Ντίμι, για τον ίδιο λόγο (μη άμεσα εμφανές κίνητρο) νομίζω ότι η παραποίηση του νόμου είναι απλώς τσαπατσουλιά και ερασιτεχνισμός (εκεί με παραπέμπει, π.χ. αυτό το συριακά). Θέλω να πιστεύω ότι η δράση είναι καλοπροαίρετη. Ελπίζω κάποιοι να δουν αυτή τη συζήτηση, να βγάλουν τα σωστά συμπεράσματα, να διορθώσουν τα όποια λάθη και, κυρίως, να φροντίσουν να σημειώνουν κάπου εμφανώς ότι πρόκειται για μη επίσημο κείμενο, αποτέλεσμα μιας πρωτοβουλιακής δράσης.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μα δεν είπα ότι είναι σκόπιμο, νομίζω ότι είναι αποτέλεσμα προχειρότητας απλώς, γιατί το κείμενο του νόμου έχει ήδη δημοσιευτεί από τις 11/02. Στο δια ταύτα όμως μπορεί να δημιουργήσει πρόβλημα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στο δια ταύτα όμως μπορεί να δημιουργήσει πρόβλημα.
Ε, ναι, όπως μπορεί όμως να (έχει ήδη) δημιουργήσει πρόβλημα και η απουσία κάθε κειμένου, όπως είπε πιο πάνω ο Σωκράτης. Τεσπα, νομίζω ότι μπορεί να βρεθούν καλές και σωστές λύσεις για τέτοιες πρωτοβουλίες μέχρι να έρθουν και τα επίσημα κείμενα.
 
Top