Καλησπέρα! Πώς θα μεταφράζατε την παραπάνω φράση; Και μόνη της αλλά και στο παρακάτω περικείμενο;
Βρίσκω εδώ αυτό: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?73-έφτασε-στην-πηγή-αλλά-νερό-δεν-ήπιε
Και η ερμηνεία της φράσης εδώ: http://www.phrases.org.uk/meanings/close-but-no-cigar.html
Κι εδώ το κείμενο: I know, despite all the gloom and self-doubt that bubbles up from the deep when you get dumped, that you did not represent my last and best chance of a relationship. So, you know. Nice try. Close, but no cigar. See you around.
Σκέφτομαι το "Ευχαριστώ για το τίποτα" για μια γενικότερη σημασία της φράσης. Όσον αφορά το κείμενό μου;
Ευχαριστώ!
Βρίσκω εδώ αυτό: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?73-έφτασε-στην-πηγή-αλλά-νερό-δεν-ήπιε
Και η ερμηνεία της φράσης εδώ: http://www.phrases.org.uk/meanings/close-but-no-cigar.html
Κι εδώ το κείμενο: I know, despite all the gloom and self-doubt that bubbles up from the deep when you get dumped, that you did not represent my last and best chance of a relationship. So, you know. Nice try. Close, but no cigar. See you around.
Σκέφτομαι το "Ευχαριστώ για το τίποτα" για μια γενικότερη σημασία της φράσης. Όσον αφορά το κείμενό μου;
Ευχαριστώ!