Costas
¥
Πολύ καλές φωτογραφίες.
Τι λες...
τα γεγονότα/οι ταραχές του Δεκέμβρη [ή: τα Δεκεμβριανά, κατά τα Ιουλιανά] του 2008
Αν πάλι έχω να μεταφράσω ένα κείμενο που θα λέει "The events of September [1955]", ποιος θα αρνηθεί ότι νομιμοποιούμαι να τα αποδώσω "Σεπτεμβριανά"; Και αντίστοιχα για τα Ιουλιανά; Αποτελεί μήπως η απουσία αγγλικού όρου αντίστοιχου προς τα δικά μας "-ιανά" σοβαρό επιχείρημα κατά της χρήσης αυτών των όρων στα ελληνικά σε δεδομένη μετάφραση; Όχι βέβαια.
οι λέξεις εξέγερση και Δεκεμβριανά δεν θα χάσουν το νόημά τους από τη σύγκριση με το παρελθόν, αλλά από τη σύγκριση με το μέλλον.
Εγώ θα συμφωνήσω με το παραπάνω ποστ του Costas. Το μέλλον θα δείξει. Από εκεί και πέρα, πιστεύω ότι η σωστή και ορθολογική βάση είναι πολύ διαφορετική για τον καθένα (αλλιώς θα την ορίσει ο Καρατζαφέρης και αλλιώς ο 15ρης που δε βλέπει φως στο σχολείο του). Επομένως, ο καθένας μπορεί να χαρακτηρίζει τα πράγματα με το δικό του τρόπο χωρίς να του λέμε εμείς πώς θα τα δει και πώς δε θα τα δει τα πράγματα. Άλλο να εκφράζουμε τη γνώμη μας, άλλο να εκφράζουμε τη γνώμη του άλλου.
Απαντά στο ότι αυτό που εσύ δεν θεωρείς διύλιση κάποιος άλλος το θεωρεί. Κατά τα άλλα, ευγενικός όπως συνήθως.Κι εσύ Παλάβρα, τι θες ακριβώς; Εμένα το σχόλιό μου ήταν απάντηση στον χαρακτηρισμό ότι "διυλίζουμε τον κώνωπα" και εξήγηση γιατί δεν διυλίζω τον κώνωπα. Αυτό που λες εσύ πώς ακριβώς απαντάει σε αυτό που είπα; Θα πρέπει να χαλαστώ Χριστουγεννιάτικα; Δεν νομίζω.
Σ' ευχαριστώ για άλλη μία εύστοχη και καίρια παρατήρηση.
Καλές γιορτές σου εύχομαι και σε όλους τους συναδέλφους - Λεξιλόγους.
Με αγάπη. ΧΧΧ
Αμβρόσιος.