Τα επιχειρήματα είναι απολύτως σεβαστά, η επιθυμία να βοηθήσετε εύλογη και τρόποι υπάρχουν, και τους γνωρίζετε.
Ας εξηγήσω κι εγώ την αντίθετη άποψη. Έστω ότι ένα θέμα Χ διδάσκεται επί πέντε χρόνια σε 20 μαθητές ετησίως, σύνολο 100. Στις, ας πούμε 500 λέξεις του, έχει δέκα δύσκολα σημεία. Πόσος καιρός, πιστεύετε, θα χρειαστεί μέχρι να βρεθούν και τα δέκα απαντημένα εδώ; Τι νόημα θα έχει η άσκηση αν και τα δέκα δύσκολα σημεία τα βρίσκεις, όλα, με ένα απλό γκούγκλισμα στη Λεξιλογία, απαντημένα από επαγγελματίες μεταφραστές; Ή, επειδή υπάρχει κι αυτή η περίπτωση, από τους ίδιους τους καθηγητές σου;
Τώρα, δηλαδή, θέλεις να μου πεις ότι επί 5 χρόνια στη γνωστή σχολή θα διδάσκεται το ίδιο ακριβώς κείμενο με τους ίδιους μεταφραστικούς όρους, έτσι; Έχει ένα πρόβλημα αυτή η συλλογιστική. Ας αναθέσουνε την εργασία και ας αλλάξουνε κείμενο στο επόμενο εξάμηνο. Ή μήπως στην πραγματικότητα της αγοράς εργασίας δουλεύουμε με πανομοιότυπα κείμενα; Και, φυσικά, οι καθηγητές έχουν κάθε δικαίωμα να μην απαντήσουνε!
Δεύτερον, με την ίδια λογική, να απαγορεύσουνε στα παιδιά να ψάχνουνε στο διαδίκτυο σε παράλληλα σώματα κειμένων, γιατί θα βρούνε όρους που έχουν μεταφραστεί από επαγγελματίες μεταφραστές και έτσι η δουλειά τους θα είναι καρπός αντιγραφής και όχι της δουλειάς του σπουδαστή.Σωστά;
Τρίτον, εντάξει, καταλαβαίνω ότι σε αυτό το φόρουμ υπάρχουν πολλά μέλη, τα περισσότερα εκ των οποίων ανήκουν στη διαχειριστική ομάδα, που είναι καθηγητές στη συγκεκριμένη σχολή. Αυτό δεσμεύει τη Λεξιλογία σαν φόρουμ; Δηλαδή εγώ που πήγαινα σε άλλη σχολή ήταν ηθικό να απευθύνομαι σε ένα φόρουμ για την επίλυση μεταφραστικών αποριών,
συνήθεια που καλλιέργησα από τότε και τη διατηρώ ως επαγγελματική πρακτική, και δεν είναι ηθικό να απευθύνεται μαθητής της συγκεκριμένης σχολής; Είναι ηθικό να απευθύνεται σε άλλο φόρουμ που οι καθηγητές δεν έχουν παρουσία; Ή θα το δει ο καθηγητής και θα του βάλει κακό βαθμό;
Και τέταρτον, δεν πάει πολύς καιρός που ο υπεύθυνος της σχολής εκπόνησε μια εργασία για τη χρησιμότητα των μεταφραστικών φόρουμ, εργασία την οποία όλοι εκτιμήσαμε ως λυσιτελή και όλοι σπεύσαμε να απαντήσουμε. Αφενός τα συμπεράσματα ήταν ότι τα φόρουμ
θεωρούνται μεν αξιόπιστα εργαλεία ορολογικής έρευνας, αλλά σπανίως λαμβάνουν προτεραιότητα έναντι άλλων μεταφραστικών εργαλείων (Εδώ) Πράγμα που σημαίνει, και θα συμφωνήσω, ότι από τους χιλιάδες μεταφραστές που είναι εκεί έξω, μια μειοψηφία χρησιμοποιεί τα μεταφραστικά φόρουμ και βγαίνει από το καβούκι της και τα χαρτινα λεξικά της. Από την τάξη μου μόνο εγώ και μια συμμαθήτριά μου το κάναμε. Οι άλλοι δεν έμπαιναν στον κόπο.
Τέλος, και για να μη γίνομαι κουραστική, άλλωστε
το έχω ξαναπεί, θεωρώ ότι είναι η φύση του αντικειμένου τέτοια που επιβάλλει την επαφή με τις πραγματικές συνθήκες της αγοράς. Οι καθηγητές, όχι μόνο στη συγκεκριμένη σχολή, δεν είναι κλασσικοί ακαδημαϊκοί, αλλά επαγγελματίες της μετάφρασης. Τα κείμενα δεν είναι θεωρητικά, δεν είναι μεταφρασεολογία και ατέρμονα ερωτήματα, είναι αυθεντικά κείμενα με πραγματικές δυσκολίες. Οι χρόνοι παράδοσης προσεγγίζουν -περίπου- τους χρόνους παράδοσης στον πελάτη. Και έτσι πρέπει. Άρα και τα εργαλεία που πρέπει να διδάσκουμε και να έχουν στη διάθεσή τους οι μαθητές της μετάφρασης πρέπει να είναι τα εργαλεία που θα έχουν στη διάθεσή τους στην αγορά. Το μπράβο πρέπει να το πάρει όχι αυτός που έτυχε να βρει την κατάλληλη απάντηση, ή που έτυχε να ξέρει τη σωστη απόδοση -γιατί στο επόμενο κείμενο μπορεί να μην την ξέρει- αλλά αυτός που δείχνει ότι
ξέρει να δουλέψει. Ξέρει να αναζητήσει. Που δείχνει ότι αναπτύσσει αντανακλαστικά επαγγελματία. Αλλιώς μάθετε στα παιδάκια να δουλεύουν με τα χάρτινα λεξικάκια τους. Έτσι;