metafrasi banner

Cooper pair boxes

denice

New member
Καλησπέρα σας!!Μεταφράζω ένα κείμενο κβαντικής φυσικής και θα ήθελα τα φώτα σας για την απόδοση ενός ορισμού. Μέσα στο κείμενο υπάρχει η φράση "[they] have built a chip containing two squares of aluminium, called 'Cooper pair boxes'...."

Γνωρίζω ότι το Cooper pairs σημαίνει ζεύγη Cooper. Το "Cooper pair boxes" πώς θα μπορούσε να μεταφραστεί;;

Ευχαριστώ πολύ!!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αγαπητή Denice, καλωσόρισες.

Επειδή η συγκεκριμένη φράση αποτελεί μέρος εκπαιδευτικού μεταφραστικού προγράμματος στο οποίο συμμετέχεις, έχουμε δέσμευση να μην απαντήσουμε και δεν θα μπορέσουμε να σε βοηθήσουμε σε αυτό το ερώτημα.
 
Να θέσω μια ειλικρινή απορία; Γιατί επανειλημμένως δεν επιτρέπετε στους φοιτητές να υποβάλουν ερωτήσεις όταν είναι στα πλαίσια εργασίας; Όταν έκανα τη μεταφραστική μου εργασία στο γαλλικό ινστιτούτο, το πρώτο πράγμα που μας είπανε ήταν:

Ρωτάμε στην παρουσίαση της εργασίας τι πηγές είχαν οι φοιτητές και ποιους ρώτησαν και πού βασίστηκαν και γενικά πώς κινήθηκαν για να λύσουν τις μεταφραστικές τους απορίες και να ξεπεράσουν τις μεταφραστικές δυσκολίες. Και ορισμένοι μας απαντάνε με καμάρι ότι δεν ρώτησαν κανέναν ειδικό, δεν συμβουλεύθηκαν κανέναν συνάδελφο, μόνο βασίστηκαν στα λεξικά και ξεπέρασαν μόνοι τους τις δυσκολίες. Αυτό εμείς δεν το κρίνουμε θετικά. Θεωρούμε ότι ο μεταφραστής πρέπει να ρωτά ειδικούς, πρέπει να απευθύνεται σε φόρουμ συναδέλφων, πρέπει να ψάχνει και να μη βασίζεται μόνο στα λεξικά. Εμείς εδώ δεν κοιτάμε να σας κάνουμε μικρούς παντογνώστες, άλλωστε πάντα θα υπάρχει κάτι που δεν ξέρετε. Σκοπός μας είναι να σας μάθουμε πού και πώς να ψάχνετε. Και τέλος, ο μεταφραστής πρέπει να έχει μεγάαααλη αντζέντα, με τηλέφωνα ειδικών του μεταφραστικού του πεδίου

Και προσωπικά φρόντισα να κάνω πολλές ερωτήσεις στο τρανσλάτουμ (τότε δεν υπήρχε ακόμη η λεξιλογία) και σε επιστήμονες του μεταφραστικού μου πεδίου και μάλιστα το ανέφερα και στις πηγές μου. Και πήρα και μπράβο γι' αυτό. Ποιά η λογική, επομένως, να αποθαρρύνουμε μελλοντικούς μεταφραστές από το να δουλέψουν σαν ευσυνείδητοι επαγγελματίες υποβάλλοντας ερωτήματα σε συναδέλφους, όπως ακριβώς θα έκαναν και στην επαγγελματική τους ζωή; Για μένα η φίλη έχει καλά αντανακλαστικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γνωρίζω ότι το Cooper pairs σημαίνει ζεύγη Cooper. Το "Cooper pair boxes" πώς θα μπορούσε να μεταφραστεί;
Γεια σου. Δεν έχω ιδέα. Αλλά, αν ψάξεις στο γνωστό ψαχτήρι ζητώντας να βρεις "ζευγών Cooper", δεν αποκλείεται να ξέρει κάποιος άλλος.



Να θέσω μια ειλικρινή απορία; Γιατί επανειλημμένως δεν επιτρέπετε στους φοιτητές να υποβάλουν ερωτήσεις όταν είναι στα πλαίσια εργασίας;

έχουμε δέσμευση
Η δική μας απάντηση είναι στο «έχουμε δέσμευση», την οποία προφανώς σεβόμαστε. Δεν κρίνουμε αν αυτό είναι σωστό, αλλά και η γνώμη σου, Όλι, είναι σεβαστή. (Πω πω, σαν διαχειριστής στο Facebook το απάντησα αυτό...)
 

SBE

¥
Να πω πάντως ότι συμφωνώ με τα επιχειρήματα της Όλι.
Και στο συγκεκριμένο, κάιγομαι να πω την απάντηση, κύριε, κύριε...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τα επιχειρήματα είναι απολύτως σεβαστά, η επιθυμία να βοηθήσετε εύλογη και τρόποι υπάρχουν, και τους γνωρίζετε. Αυτά που έγραψες Όλι είναι αυτά που διδάσκονται και οι φοιτητές στο συγκεκριμένο πρόγραμμα και είναι ο απολύτως σωστός τρόπος δράσης. Έτσι πρέπει να γίνεται και η Denice έπραξε σωστά και όπως έπρεπε.

Ας εξηγήσω κι εγώ την αντίθετη θέση. Έστω ότι ένα θέμα Χ διδάσκεται επί πέντε χρόνια σε 20 μαθητές ετησίως, σύνολο 100. Στις, ας πούμε 500 λέξεις του, έχει δέκα δύσκολα σημεία. Πόσος καιρός, πιστεύετε, θα χρειαστεί μέχρι να βρεθούν και τα δέκα απαντημένα εδώ; Τι νόημα θα έχει η άσκηση αν και τα δέκα δύσκολα σημεία τα βρίσκεις, όλα, με ένα απλό γκούγκλισμα στη Λεξιλογία, απαντημένα από επαγγελματίες μεταφραστές; Ή, επειδή εδώ μέσα υπάρχει κι αυτή η περίπτωση, από τους ίδιους τους καθηγητές σου;
 
Τα επιχειρήματα είναι απολύτως σεβαστά, η επιθυμία να βοηθήσετε εύλογη και τρόποι υπάρχουν, και τους γνωρίζετε.

Ας εξηγήσω κι εγώ την αντίθετη άποψη. Έστω ότι ένα θέμα Χ διδάσκεται επί πέντε χρόνια σε 20 μαθητές ετησίως, σύνολο 100. Στις, ας πούμε 500 λέξεις του, έχει δέκα δύσκολα σημεία. Πόσος καιρός, πιστεύετε, θα χρειαστεί μέχρι να βρεθούν και τα δέκα απαντημένα εδώ; Τι νόημα θα έχει η άσκηση αν και τα δέκα δύσκολα σημεία τα βρίσκεις, όλα, με ένα απλό γκούγκλισμα στη Λεξιλογία, απαντημένα από επαγγελματίες μεταφραστές; Ή, επειδή υπάρχει κι αυτή η περίπτωση, από τους ίδιους τους καθηγητές σου;

Τώρα, δηλαδή, θέλεις να μου πεις ότι επί 5 χρόνια στη γνωστή σχολή θα διδάσκεται το ίδιο ακριβώς κείμενο με τους ίδιους μεταφραστικούς όρους, έτσι; Έχει ένα πρόβλημα αυτή η συλλογιστική. Ας αναθέσουνε την εργασία και ας αλλάξουνε κείμενο στο επόμενο εξάμηνο. Ή μήπως στην πραγματικότητα της αγοράς εργασίας δουλεύουμε με πανομοιότυπα κείμενα; Και, φυσικά, οι καθηγητές έχουν κάθε δικαίωμα να μην απαντήσουνε!

Δεύτερον, με την ίδια λογική, να απαγορεύσουνε στα παιδιά να ψάχνουνε στο διαδίκτυο σε παράλληλα σώματα κειμένων, γιατί θα βρούνε όρους που έχουν μεταφραστεί από επαγγελματίες μεταφραστές και έτσι η δουλειά τους θα είναι καρπός αντιγραφής και όχι της δουλειάς του σπουδαστή.Σωστά;

Τρίτον, εντάξει, καταλαβαίνω ότι σε αυτό το φόρουμ υπάρχουν πολλά μέλη, τα περισσότερα εκ των οποίων ανήκουν στη διαχειριστική ομάδα, που είναι καθηγητές στη συγκεκριμένη σχολή. Αυτό δεσμεύει τη Λεξιλογία σαν φόρουμ; Δηλαδή εγώ που πήγαινα σε άλλη σχολή ήταν ηθικό να απευθύνομαι σε ένα φόρουμ για την επίλυση μεταφραστικών αποριών, συνήθεια που καλλιέργησα από τότε και τη διατηρώ ως επαγγελματική πρακτική, και δεν είναι ηθικό να απευθύνεται μαθητής της συγκεκριμένης σχολής; Είναι ηθικό να απευθύνεται σε άλλο φόρουμ που οι καθηγητές δεν έχουν παρουσία; Ή θα το δει ο καθηγητής και θα του βάλει κακό βαθμό;

Και τέταρτον, δεν πάει πολύς καιρός που ο υπεύθυνος της σχολής εκπόνησε μια εργασία για τη χρησιμότητα των μεταφραστικών φόρουμ, εργασία την οποία όλοι εκτιμήσαμε ως λυσιτελή και όλοι σπεύσαμε να απαντήσουμε. Αφενός τα συμπεράσματα ήταν ότι τα φόρουμ θεωρούνται μεν αξιόπιστα εργαλεία ορολογικής έρευνας, αλλά σπανίως λαμβάνουν προτεραιότητα έναντι άλλων μεταφραστικών εργαλείων (Εδώ) Πράγμα που σημαίνει, και θα συμφωνήσω, ότι από τους χιλιάδες μεταφραστές που είναι εκεί έξω, μια μειοψηφία χρησιμοποιεί τα μεταφραστικά φόρουμ και βγαίνει από το καβούκι της και τα χαρτινα λεξικά της. Από την τάξη μου μόνο εγώ και μια συμμαθήτριά μου το κάναμε. Οι άλλοι δεν έμπαιναν στον κόπο.

Τέλος, και για να μη γίνομαι κουραστική, άλλωστε το έχω ξαναπεί, θεωρώ ότι είναι η φύση του αντικειμένου τέτοια που επιβάλλει την επαφή με τις πραγματικές συνθήκες της αγοράς. Οι καθηγητές, όχι μόνο στη συγκεκριμένη σχολή, δεν είναι κλασσικοί ακαδημαϊκοί, αλλά επαγγελματίες της μετάφρασης. Τα κείμενα δεν είναι θεωρητικά, δεν είναι μεταφρασεολογία και ατέρμονα ερωτήματα, είναι αυθεντικά κείμενα με πραγματικές δυσκολίες. Οι χρόνοι παράδοσης προσεγγίζουν -περίπου- τους χρόνους παράδοσης στον πελάτη. Και έτσι πρέπει. Άρα και τα εργαλεία που πρέπει να διδάσκουμε και να έχουν στη διάθεσή τους οι μαθητές της μετάφρασης πρέπει να είναι τα εργαλεία που θα έχουν στη διάθεσή τους στην αγορά. Το μπράβο πρέπει να το πάρει όχι αυτός που έτυχε να βρει την κατάλληλη απάντηση, ή που έτυχε να ξέρει τη σωστη απόδοση -γιατί στο επόμενο κείμενο μπορεί να μην την ξέρει- αλλά αυτός που δείχνει ότι ξέρει να δουλέψει. Ξέρει να αναζητήσει. Που δείχνει ότι αναπτύσσει αντανακλαστικά επαγγελματία. Αλλιώς μάθετε στα παιδάκια να δουλεύουν με τα χάρτινα λεξικάκια τους. Έτσι;
 
Καλή ερώτηση, Δόκτορα, αλλά -κι εκφράζω αυτήν την γνώμη με κάθε επιφύλαξη και σαν εξωτερικός παρατηρητής- δεν είμαι σίγουρος ότι έχει εύκολη απάντηση. Αυτά τα 10 δύσκολα σημεία θα τα βρεις με τον έναν ή τον άλλον τρόπο. Αν πρόκειται για ορολογία, τουλάχιστον, που υπάρχει κάποιος καθιερωμένος όρος, όσο σπάνιος κι αν είναι, η απάντηση θα πρέπει να βρεθεί κάπου έτοιμη. Τον μεταφρασμένο όρο δεν θα τον παράγεις ο ίδιος αλλά θα τον έχεις βρει κάπου -όπου. Η ερώτηση είναι: έχει σημασία αν ο τρόπος που θα τον βρεις είναι βιβλίο, λεξικό, αρχείο, φίλος, μελλοντικός συνάδελφος ή η Wikipedia; Δεν μιλάμε για βοήθεια στην μετάφραση ολόκληρου αποσπάσματος αλλά ενός και μόνο όρου. Συμφωνώ ότι αν υπάρχουν κάπου συγκεντρωμένες όλες οι απαντήσεις δεν ενθαρρύνεται ο φοιτητής/μαθητής να κάνει σωστή έρευνα, να δαπανήσει κόπο και χρόνο, να μην είναι φυγόπονος. Συμφωνώ με όλα αυτά. Ωστόσο οι εποχές και τα επαγγέλματα αλλάζουν. Σήμερα είναι σαφώς πιο εύκολο για τον μεταφραστή να πάρει απαντήσεις σε οποιαδήποτε απορία έχει, χωρίς να χρειαστεί να ψάχνει σε "αραχνιασμένες βιβλιοθήκες". Θέλω να πω ότι αυτό θα αντιμετωπίσει αργότερα στην επαγγελματική του σταδιοδρομία, αυτό καταλαβαίνω ότι λέει μέσες άκρες και η Όλι. Ότι δεν είναι πια αναγκαίο να καταβάλλει κανείς τόσο πολύ κόπο για να βρίσκει την απάντηση σε μια τόσο σύντομη ερώτηση και ότι το πλεονέκτημα που δίνει αυτό είναι ότι ο χρόνος που γλυτώνει κανείς μπορεί να αξιοποιηθεί σε καλύτερη φροντίδα της γενικότερης ποιότητας του προς μετάφραση κειμένου και την μεγαλύτερη παραγωγή.

Εκφράζω με επιφύλαξη αυτό το επιχείρημα. Δεν είμαι μεταφραστής, δεν είναι η κύρια ασχολία μου η επαγγελματική ενασχόληση με τον λόγο (αν και ευελπιστώ κάποια στιγμή να γίνει). Απλά αυτή είναι η αίσθησή μου. Ότι δηλαδή οι καιροί έχουν αλλάξει και ίσως να μην είναι δείγμα φυγοπονίας το να μην δαπανούμε πολύ χρόνο για δύσκολους όρους και ίσως πρέπει να συνηθίσει ο μεταφραστής να βρίσκει πλέον πιο εύκολα απαντήσεις σε τέτοιου είδους ερωτήματα. Δεν πιστεύω ότι η λύση στον γρίφο ενός δύσκολου όρου συνιστά απάντηση στο πιάτο, εκτός κι η άσκηση είναι "μεταφράστε τους Χ παρακάτω όρους" και δεν βρίσκονται στο πλαίσιο ενός μεγαλύτερου κειμένου, όπου η αξία και ο κόπος του σπουδαστή θα φανούν στην ποιότητα του συνολικού αποτελέσματος.

Τώρα, αν η Λεξιλογία έχει δεσμευτεί σε τρίτους να μην παρέχει τέτοιου είδους βοήθεια σε συγκεκριμένα κείμενα η υπόθεση είναι διαφορετική, γιατί η δέσμευση είναι δέσμευση· δεν έχει να κάνει με το τι πρέπει και τι δεν πρέπει, έχει να κάνει με σεβασμό.

Ξανατονίζω: η παραπάνω άποψη είναι καθαρά υποκειμενική.
 
[...] Δεν πιστεύω ότι η λύση στον γρίφο ενός δύσκολου όρου συνιστά απάντηση στο πιάτο, εκτός κι η άσκηση είναι "μεταφράστε τους Χ παρακάτω όρους" και δεν βρίσκονται στο πλαίσιο ενός μεγαλύτερου κειμένου, όπου η αξία και ο κόπος του σπουδαστή θα φανούν στην ποιότητα του συνολικού αποτελέσματος.

[...]

Συμφωνώ απόλυτα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Επειδή είναι εύκολο να δημιουργηθούν και λανθασμένες εντυπώσεις, ας πω κάτι που γνωρίζω άριστα από πρώτο χέρι διότι αφορά το μάθημα το οποίο διδάσκω εγώ προσωπικά:
  • Οι δικοί μου μαθητές μπορούν να ρωτούν ό,τι θέλουν (είτε αφορά ακήσεις, είτε εργασία, είτε οτιδήποτε άλλο) σε φόρουμ, και —φυσικά— και στη Λεξιλογία. Τους έχω μόνο πει ότι ενδέχεται καμιά φορά να μην τους απαντήσω σε κάτι που αφορά άσκηση εγώ ο ίδιος.
  • Προσωπικά δεν έχω ζητήσει από κανέναν (είτε εδώ είτε σε άλλα φόρουμ) να μην παρέχει βοήθεια σε ερωτήματα που αντιλαμβάνομαι (ή που εγώ τα δίνω προληπτικά) ότι αφορούν υλικό που έχω δώσει να δουλέψουν οι μαθητές μου.
  • Στην ανάλυση κάθε άσκησης οι μαθητές λένε, συγκρίνουν και συζητούν τις πηγές τους. Τα φόρουμ είναι πάντα μέσα στο παιχνίδι. Συχνά εγώ ο ίδιος τους ρωτώ γιατί δεν έβαλαν ερώτημα σε κάποιο φόρουμ, εάν ένας όρος τους δυσκόλεψε τόσο που να κολλήσουν.
  • Οι μαθητές μου γνωρίζουν πως όταν θέτουν ερώτημα σε φόρουμ θα αξιολογηθεί:
    • το τι επέλεξαν να ρωτήσουν
    • το πώς ακριβώς έθεσαν την ερώτηση
    • το πώς αξιοποίησαν τις όποιες απαντήσεις.
 
Ζάζουλα, θεωρώ ότι η προσέγγιση αυτή είναι άψογη, και μπράβο, και συγγνώμη που σας πήρε όλους η μπάλα! :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να πω κι εγώ δυο λόγια παραπάνω από όσα είπα στο #4:

Σεβαστήκαμε την παράκληση του Βασίλη και της Κωνσταντίνας, όχι επειδή διδάσκουν κάποια μέλη του φόρουμ εκεί και όχι τόσο επειδή είναι φίλοι, αλλά επειδή θεωρήσαμε ότι στο ζήτημα αυτό οι δάσκαλοι έχουν τον πρώτο λόγο. Ο Ζαζ και κάθε άλλος δάσκαλος μπορεί, με συνεννόηση ή χωρίς, να εφαρμόζει διαφορετική προσέγγιση. Ωστόσο, επειδή υπάρχουν πολλές προσωπικές παράμετροι στο ζήτημα, θεωρώ ότι δεν είναι σκόπιμο να συζητήσουμε την εκπαιδευτική διάσταση σε συνδυασμό με όλες αυτές τις παραμέτρους: θα κάνουμε λάθος.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τα επιχειρήματα είναι απολύτως σεβαστά, η επιθυμία να βοηθήσετε εύλογη και τρόποι υπάρχουν, και τους γνωρίζετε. Αυτά που έγραψες Όλι είναι αυτά που διδάσκονται και οι φοιτητές στο συγκεκριμένο πρόγραμμα και είναι ο απολύτως σωστός τρόπος δράσης. Έτσι πρέπει να γίνεται και η Denice έπραξε σωστά και όπως έπρεπε.
.....
 

denice

New member
Ζήτησα τη βοήθειά σας στο συγκεκριμένο όρο, ΑΦΟΥ πρώτα έψαξα να βρω την απόδοσή του για σχεδόν 2 ημέρες. Ίσως να μην έψαξα στα σωστά μέρη. Αλλά ακόμα είμαι φοιτήτρια στο συγκεκριμένο επάγγελμα και όποτε χρειάστηκε να ζητήσω βοήθεια από συναδέλφους είτε εδώ είτε στο τρανσλάτουμ, το έκανα αφού πρώτα είχα ψάξει μόνη μου και πολύ.Δε ζητάω ποτέ έτοιμη λύση στο πιάτο αν δεν το έχω ερευνήσει πρώτα μόνη μου. Και εκεί που φοιτώ δεν μας έχουν πει "Μη ρωτάτε στα φόρουμ". Το μόνο που μας λένε είναι πρώτα να το ψάξουμε μόνοι μας μέχρι εκεί που δεν πάει και μετά να ρωτήσουμε. Αυτό ακριβώς έκανα και εγώ...
 
Τελικά θα δοθεί η απάντηση ή όχι; Γιατί έχει πιαστεί το χέρι της SBE σηκωμένο τόση ώρα... :-D
 

SBE

¥
Αφού βλέπω απροθυμία, κατεβάζω το χέρι μου για να μη μου γκρινιάζετε μετά ότι σαμποτάρω τις λεξαποφάσεις.
Τι στο καλό, δεν έχει αποφασίσει η ΕΛΕΤΟ, αφού έχει φτιάξει τα κβαντοδυφία, τα εξαρτήματά τους πώς τη γλύτωσαν;
 
Top