Για το Κλόουσερ / Κλοζέρ, τη μικρή Ολαντέζα και τον μεγάλο Ολάντ

nickel

Administrator
Staff member
Θα θεωρηθεί υπερβολικό αλλά πρέπει να το πω. Αυτό το σκανδαλοθηρικό βρετανικό έντυπο που πολλοί μάθαμε την ύπαρξή του αυτές τις μέρες επειδή έβγαλε στη φόρα το πιο όμορφο κομμάτι στη ζωή του Ολάντ (γιατί, υποθέτω, όλα τα άλλα δεν τον αφήνουν να κοιμηθεί — με την κακή σημασία) λέγεται Closer. Έχω λοιπόν την υποψία ότι ο τίτλος του σημαίνει «κοντύτερα, στενότερα» και όχι «αυτός που κλείνει», άρα, όταν τον μεταγράφουμε ή όταν τον διαβάζουμε, ας προτιμούμε το Κλόουσερ και όχι το Κλόουζερ. Μια μικρή αναβάθμιση των αγγλικών μας δεν κάνει κακό.
 

SBE

¥
Ψύλλοι στ'άχυρα, Νικελ.
Και ναι, το έντυπο, το οποίο έχω δει μονο σε αίθουσες αναμονής, κομμωτήρια κλπ λέγεται Πιο Κοντά.
Αλλά, στη γαλλική έκδοση πώς θα το λένε οι Γάλλοι, που δεν έχει η γλώσσα τους Σ ανάμεσα σε δυο φωνήεντα;
 
Εδώ πάντως αν βγεί στα ελληνικά, θα μπορούσε να καπαρώσει τον τίτλο ΚΛΩΣΑΡ'.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ψύλλοι στ'άχυρα, Νικελ.

Καλημέρα. Το ξέρω: σαν να ζητάω να διορθώσουμε το λήζινγκ σε λίσινγκ. Εξίσου ωστόσο δεν θα μου άρεσε να μιλούσαμε για «ρος σκάνδαλα» και «μπες χρώμα». Είναι και η δασκαλίστικη διαστροφή με τις σωστές προφορές...
 

SBE

¥
Εξίσου ωστόσο δεν θα μου άρεσε να μιλούσαμε για «ρος σκάνδαλα» και «μπες χρώμα».

Αν είχαν καθιερωθεί έτσι πριν απο 100 χρόνια δεν θα σε ξένιζε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ε, ό,τι προλάβει ο καθένας. Πλις, προσπάθηζε να με καταλάβεις.


Ευτυχώς, το τσιζ κέικ δεν το λέμε τσις κέικ. :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Χα, με έχει καλύψει ο Μπαμπινιώτης. Στο ντουζ έχει ένα βελάκι και στέλνει στο ντους. Και στο λήζινγκ στέλνει στο λίζινγκ. Κάτι είναι κι αυτά, Σάσουλα.
 
Θα θεωρηθεί υπερβολικό αλλά πρέπει να το πω. Αυτό το σκανδαλοθηρικό βρετανικό έντυπο που πολλοί μάθαμε την ύπαρξή του αυτές τις μέρες επειδή έβγαλε στη φόρα το πιο όμορφο κομμάτι στη ζωή του Ολάντ (γιατί, υποθέτω, όλα τα άλλα δεν τον αφήνουν να κοιμηθεί — με την κακή σημασία) λέγεται Closer. Έχω λοιπόν την υποψία ότι ο τίτλος του σημαίνει «κοντύτερα, στενότερα» και όχι «αυτός που κλείνει», άρα, όταν τον μεταγράφουμε ή όταν τον διαβάζουμε, ας προτιμούμε το Κλόουσερ και όχι το Κλόουζερ. Μια μικρή αναβάθμιση των αγγλικών μας δεν κάνει κακό.

Επειδή, όμως, πρόκειται για τη γαλλόφωνη έκδοση του περιοδικού, εγώ θα πρότεινα τη μεταγραφή "Κλοζέγ". :) :devil: :woot:
 

nickel

Administrator
Staff member
Ομολογώ άγνοια. Δεν κατάλαβα ότι αφορούσε γαλλική έκδοση (εδώ ούτε την αγγλική γνώριζα). Οπότε έχεις απόλυτο δίκιο: Κλοζέρ (για να μην το παρακάνουμε). :-)

Με την ευκαιρία, παρακολουθώντας τις Χρυσές Σφαίρες ανακάλυψα ότι υπάρχει αμερικάνικη σειρά με τίτλο The Closer (εδώ Κλόουζερ), που είναι ο ανακριτής ο οποίος κλείνει υποθέσεις επειδή αποσπά ομολογίες.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία, παρακολουθώντας τις Χρυσές Σφαίρες ανακάλυψα ότι υπάρχει αμερικάνικη σειρά με τίτλο The Closer (εδώ Κλόουζερ), που είναι ο ανακριτής ο οποίος κλείνει υποθέσεις επειδή αποσπά ομολογίες.
http://lexilogia.gr/forum/showthrea...γαπημένες-σειρές&p=10804&viewfull=1#post10804
http://lexilogia.gr/forum/showthrea...γαπημένες-σειρές&p=11213&viewfull=1#post11213
 

SBE

¥
Ομολογώ άγνοια. Δεν κατάλαβα ότι αφορούσε γαλλική έκδοση (εδώ ούτε την αγγλική γνώριζα). Οπότε έχεις απόλυτο δίκιο: Κλοζέρ (για να μην το παρακάνουμε). :-)

Μα, αμάν βρε Νίκελ, γιατί να ενδιαφέρονται οι Άγγλοι για την προσωπική ζωή του Ολάντ; Οι Γάλλοι ενδιαφέρονται.
ΥΓ Και στο είπα πιο πάνω ότι οι Γάλλοι το προφέρουν με ζ το όνομα του εντύπου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα, αμάν βρε Νίκελ, γιατί να ενδιαφέρονται οι Άγγλοι για την προσωπική ζωή του Ολάντ; Οι Γάλλοι ενδιαφέρονται.
Ναι, το πρόσεξα. Όλοι μέσα στην αδιαφορία για τα προσωπικά του πορευόμαστε.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μα, αμάν βρε Νίκελ, γιατί να ενδιαφέρονται οι Άγγλοι για την προσωπική ζωή του Ολάντ; Οι Γάλλοι ενδιαφέρονται.
Ακριβώς το αντίθετο ισχυρίστηκε μια βουλευτίνα του κόμματός του χθες σε συνέντευξη στο BBC. Ότι οι Άγγλοι δείχνουν αρρωστημένο ενδιαφέρον για την προσωπική ζωή του Γάλλου προέδρου, ενώ ότι οι Γάλλοι σέβονται την προσωπική του ζωή. Άσε που ανέβηκε και δυο μονάδες η δημοτικότητά του στη Γαλλία αυτές τις μέρες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να ανακεφαλαιώσω:

Ο Φρανσουά ήταν παντρεμένος με τη Σεγκολέν κι είχαν τέσσερα παιδιά. Όταν η Σεγκολέν του έριξε στ' αυτιά στις προκριματικές του κόμματος, αποφάσισε να την χωρίσει και να τα φτιάξει με την Τριανταφυλλιέρ, η οποία εγκατέλειψε επιτούτου τον δεύτερο σύζυγό της.Ο άτακτος Ολλανδέζος αποφάσισε όμως ότι προτιμούσε την κωμικό (που δεν σημαίνει κωμικός αλλά ηθοποιός στα γαλλικά) και, καθώς είναι καρπερός, να την γονιμοποιήσει βιβλικώς. Η ηθοποιός (που δεν είναι κωμικός) δε, εγκατέλειψε προς χάρη του Πρεζιντάν Ολαντέζ τον πρώτο της σύζυγο, ο οποίος εκθέτει την ιστορία τους (με τίτλο, νομίζω, αλλά ίσως κάνω λάθος «Περιφρόνα με γλυκιά μου») σε πόνημα που κυκλοφορεί ή θα κυκλοφορήσει προσεχώς.

Και τώρα το κουίζ (σιγά που θα σας άφηνα χωρίς κουίζ):

Πώς θα βάφτιζε την ανωτέρω κωμωδία ο Μολιέρος;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Λάθος, όχι παντρεμένος. Είχαν τέσσερα παιδιά χωρίς να παντρευτούν.
 

nickel

Administrator
Staff member
και, καθώς είναι καρπερός, να την γονιμοποιήσει βιβλικώς.

Τη γονιμοποίησε βιολογικώς, βιολογικότατα. Συνευρέθησαν βιβλικώς.


Πώς θα βάφτιζε την ανωτέρω κωμωδία ο Μολιέρος;

Όχι «Οι κατεργαριές του Σκαπίνου». Εγώ καλύπτομαι με τους «Υπέροχους εραστές» (Les Amants magnifiques).
 
Top