metafrasi banner

first base, second base κτλ. Τι τα κάνουν αυτά οι υποτιτλιστές;

nickel

Administrator
Staff member
Έλεγε κάπου χτες «Don't go past second base on the first date!». Αναρωτήθηκα λοιπόν, μια και δεν έχω καταφέρει ως τώρα να καταλάβω πώς παίζεται το μπέιζμπολ, μήπως υπάρχει τουλάχιστον πίνακας με οδηγίες που να εξηγεί σε ποιο επίπεδο σεξουαλικής εξοικείωσης αναφέρεται καθεμιά απ' αυτές τις μεταφορικές χρήσεις των μπεϊζμπολικών όρων. Φυσικά, υπάρχει πλήρης εξήγηση στη Wikipedia:

Baseball metaphors for sex

Though details vary, a broadly accepted description of what each base represents is as follows:
  • Strikeout – a failure to engage in any form of foreplay or sexual activity;
  • First base – mouth-to-mouth kissing, especially French kissing;
  • Second base – touching or kissing the breasts or other erogenous zones can be either clothed or not clothed; manual stimulation of the genitals;
  • Third base – oral stimulation of the genitals; oral sex;
  • Fourth base (home run) – "full" sexual intercourse.

Οπότε ερχόμαστε στη δεύτερη απορία: πώς τα μεταφράζετε αυτά (ή πώς θα τα μεταφράζατε) σε ζωντανούς διαλόγους, όπως σε υπότιτλους;
 
Για ποδόσφαιρο ή μπάσκετ μάς βλέπω μάλλον. Αν δεν βρούμε την κατάλληλη ορολογία από εκεί, μάλλον μάς βλέπω να τα επεξηγούμε μεταφράζοντάς τα χωρίς καμία αθλητική αναφορά.

1) Βγήκε μ' ένα κορίτσι χθες αλλά έστειλε την μπάλα στα περιστέρια / εκτός γηπέδου
2) 1-0 έληξε το ματς και πήγε σπίτι
3) Έβαλε δυο γκολάκια τσάκα τσάκα και τέλος.
4) Σκόραρε Χάτρικ ο δικός σου! Μεγάλος παίκτης!
5) Πήρε το ματς άνετα! Μεγάλη νίκη! ή Γκέιμ, σετ και ματς στον νίκελ (από τένις αυτό)... :)

Χαζοπροτάσεις, απλώς για να ξεκινήσει η συζήτηση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Φιλιά, περιπτύξεις (χαμουρέματα δεν τα λέει η νεολαία; ), σεξ και λοιπά. Μάλλον όχι αναφορές σε όρους του μπέιζμπολ, παρά μόνο αν η επεξήγηση υπήρχε μέσα στο ίδιο το κείμενο.
 

SBE

¥
Οι παρομοιώσεις του Άζι εμένα δεν μου λένε τίποτα (σόρι Άζι).
Από την άλλη, σε ενα επεισόδιο του Big Bang Τheory μιλάνε για eighth base, seventeenth base κλπ και εξηγεί ο ήρωας οτι αυτοί μετράνε αλλιώς. Αυτά πως τα μεταφράζουν άραγε;
 
Μα δεν τα είπα για επίσημες μεταφράσεις, καλή μου! :)

None taken, then!!! :)


edit: on second thought, ίσως σε μια παρέα αντρών να έλεγαν κάτι αν τις βελτιώναμε λίγο... ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Από την άλλη, σε ένα επεισόδιο του Big Bang Τheory μιλάνε για eighth base, seventeenth base κλπ και εξηγεί ο ήρωας οτι αυτοί μετράνε αλλιώς. Αυτά πως τα μεταφράζουν άραγε;

Επεισόδιο 3.12 (με την ελπίδα να είναι το ίδιο):
Howard: Had a great night last night. I don’t like to kiss and tell, but somebody made it to eighth base.
Leonard: What the hell is eighth base?
Howard: Seventh base with shirt off. Well, my shirt.


Και δύο άσχετες μεταφράσεις ασχέτων (ερασιτεχνών):
Δε μου αρέσει να τα μαρτυράω όλα, αλλά κάποιος έφτασε ως την όγδοη βάση!
Τι στο διάολο είναι αυτή η όγδοη βάση;
Η έβδομη βάση με βγαλμένη τη μπλούζα. Ξέρεις... τη δική μου μπλούζα!

Δε μου αρέσει να μαρτυράω, αλλά "κάποιος" έφτασε στην όγδοη βάση!
Τι στο καλό είναι η όγδοη βάση;
Έβδομη βάση χωρίς τη μπλούζα. Δηλαδή, τη δική μου μπλούζα.


Είναι πρόκληση, αλλά ένα σκέτο στάδιο ή επίπεδο θα ήταν καλύτερο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Είναι πρόκληση, αλλά ένα σκέτο στάδιο ή επίπεδο θα ήταν καλύτερο.
Γιατί να μην εκμεταλλευτούμε τη σύναψη «έβδομος ουρανός» τότε; :)
—Κάποιος έφτασε στον όγδοο ουρανό!
—Τι στον λύκο είναι ο όγδοος ουρανός;
—Ο έβδομος ουρανός όταν έχει βγει και η μπλούζα. Τεσπά, η δική μου μπλούζα.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Though details vary, a broadly accepted description of what each base represents is as follows:
  • Strikeout – a failure to engage in any form of foreplay or sexual activity;
  • First base – mouth-to-mouth kissing, especially French kissing;
  • Second base – touching or kissing the breasts or other erogenous zones can be either clothed or not clothed; manual stimulation of the genitals;
  • Third base – oral stimulation of the genitals; oral sex;
  • Fourth base (home run) – "full" sexual intercourse.
...

1. έφαγα πόρτα [αναβλήθηκε το ματς]
2. φιλιά (2.α. χωρίς γλώσσα / 2.β. με γλώσσα κι απ' όλα, κομπλέ), σοροπιάζω (σιρόπια) (to snog) [είμαι στη σέντρα]
3. βάζω χέρι, χουφτώνω[SUP]2 [/SUP](χουφτώνομαι), χεριάζω, χαϊδεύομαι (όχι αυτοπαθές, βλ. κοινό εγχείρημα), χαϊδολογιέμαι[SUP]1[/SUP] (χαϊδολόγημα) [σεντράρω, παίρνω / εκτελώ κόρνερ ή φάουλ από καλή θέση]
4. το γλωσσικό ζήτημα :p [εκτελώ πέναλτι]
5. σκοράρω, βάζω γκολ[SUP]2[/SUP] (κανονικό ή οφσάιντ)

2+3 = μπαλαμούτι (μπαλαμουτιάζω / μπαλαμουτιάζομαι), χαμούρεμα (χαμουρεύω / χαμουρεύομαι)



 
Μου κάνει εντύπωση που για το second base δεν έχει αναφερθεί ακόμα το "φάσωμα". Φασώθηκα με τον τάδε/την τάδε. Η δική μου γενιά αυτό χρησιμοποιούσε, και ποτέ δε χρησιμοποιούσαμε το "μπαλαμούτι". Το "χαμούρεμα" το λέγαμε μάλλον υποτιμητικά, ή όταν κουτσομπολεύαμε: Είδα τον Μήτσο να χαμουρεύεται με την αδερφή της γκόμενάς του! :p :p :p
Τα πιτσιρίκια σήμερα δεν ξέρω τι λένε. :rolleyes:
 

daeman

Administrator
Staff member
Ωραία. :) Να προσθέσουμε τότε ότι το μπαλαμουτιάζω επιτρέπει και τη μη συναίνεση του άλλου μέρους, ενώ τα φασώνομαι και χαμουρεύομαι τα βρίσκουμε κατά κανόνα έτσι (παθ.) να δηλώνουν ότι όλοι οι συναινούντες τη βρίσκουν κανονικά και φτιάχνονται.

μπαλαμούτι = groping, pawing | cheating at cards | dirty tricks | cooking the books
 

crystal

Moderator
Να βάλουμε εδώ και τα βρετανικά: upstairs outside, upstairs inside, downstairs outside, downstairs inside (με μια επιφύλαξη για το αποκλειστικά βρετανικό του πράγματος).
 
Μου κάνει εντύπωση που για το second base δεν έχει αναφερθεί ακόμα το "φάσωμα". Φασώθηκα με τον τάδε/την τάδε.

Πράγματι, αυτό μπήκα να πω, αλλά θα έλεγα ότι είναι μάλλον νότια ποικιλία. Δηλαδή το έχω ακούσει από νότιους μόνο, εδώ πάνω ποτέ. Μπορεί όμως και να έτυχε, είναι εγκυρότατο για χρήση σε μετάφραση.

Γενικά θα μπορούσες να πεις first και second base τα προκαταρκτικά, και ειδικότερα φάσωμα το second base και μείναμε στα φιλιά το first base.

Not past the third base μπορεί να είναι και δεν ολοκληρώσαμε.
 

crystal

Moderator
Μπα, Χέλλε, μάλλον έτυχε - κι εγώ "φάσωμα" το ήξερα από πάντα. :)
 

bernardina

Moderator
Μπα, Χέλλε, μάλλον έτυχε - κι εγώ "φάσωμα" το ήξερα από πάντα. :)

Αχ, τα νιάτα...
Γι' αυτό το "από πάντα" μην παίρνεις όρκο. Αν δεν κάνω μεγάλο λάθος, ο όρος εισήχθη (sic!) μαζί με τα ήθη των emo στο λεξιλόγιο. Δεν ξέρω αν το θέσπισαν αυτοί ή αν έτυχε, πάντως θυμάμαι από συζητήσεις ότι τότε γεννήθηκε το ρήμα και τα παράγωγά του. :-)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αχ, τα νιάτα... Γι' αυτό το "από πάντα" μην παίρνεις όρκο.
Ναι, το "από πάντα" σημαίνει για τον καθένα κάτι διαφορετικό ως χρονική διάρκεια. :p
 
Αχ, τα νιάτα...
Γι' αυτό το "από πάντα" μην παίρνεις όρκο. Αν δεν κάνω μεγάλο λάθος, ο όρος εισήχθη (sic!) μαζί με τα ήθη των emo στο λεξιλόγιο. Δεν ξέρω αν το θέσπισαν αυτοί ή αν έτυχε, πάντως θυμάμαι από συζητήσεις ότι τότε γεννήθηκε το ρήμα και τα παράγωγά του. :-)

Εγώ το "φάσωμα" θυμάμαι από τα 14. Δηλαδή από το '94. Δεν ξέρω για πριν, απλά εγώ τότε το άκουσα. Τους Emo τους πρωτάκουσα μετά το 2000. Συγκεκριμένα με έχει πιάσει μαμά, στα παιδιά της οποίας έκανα μπεϊμπισίτινγκ όταν εγώ ήμουνα 14 και αυτά ήταν νήπιο και 2α δημοτικού, και με ρώτησε με ύφος απόγνωσης: Ρε Δώρα, πες μου, ξέρεις τι είναι EMO; Και τι τις θέλουν αυτές τις πουά κορδέλες;; Ε, δεν ήξερα. Χάσμα γενεών λέμε. Μετά πήρα έντρομη την ανιψιά μου τηλέφωνο, που την περνάω 15 χρόνια και μου εξήγησε -περίπου. Το φάσωμα, δηλαδή, προϋπήρχε της μέινστριμ εισβολής των ΕΜΟ στην πιτσιρικοκουλτούρα. Και των κομμώσεών τους, επίσης. Ευτυχώς. :p
 
[...] όταν εγώ ήμουνα 14 και αυτά ήταν νήπιο [...] δεν ήξερα [...] Μετά πήρα έντρομη την ανιψιά μου τηλέφωνο, που την περνάω 15 χρόνια και μου εξήγησε [...]
Κι εσύ, τέκνον Ολ; Την πήρες τηλέφωνο ένα χρόνο πριν γεννηθεί ή περίμενες μίνιμουμ 16 χρόνια για να βρεις απάντηση στο αγωνιώδες ερώτημα της μητρός; Κι εγώ ο αφελής που νόμιζα ότι έχει τουλάχιστον απομείνει μία (1) σταθερή αξία στη ζωή, ήτοι η αριθμητική...

Α, και το φάσωμα δεν το είχα ακούσει καθόλου στην πρωτοφασωματική και μεσοφασωματική ηλικία μου. (Early and middle phasomatic period, για να εξηγούμαστε. Αλλά οι πτωχοί οι Άγγλοι δεν διαθέτουν ωμέγα για να αποδοθεί το μακρόν του φωνήεντος και το ασελγές του σημαινομένου. Το πολύ-πολύ να έχουμε δύο γουρλωμένα μάτια: phasoomatic. Και μετά ισχυρίζονται μερικοί ανθέλληνες ότι τα ελληνικά δεν είναι νοηματική γλώσσα!)
 
Να βάλουμε εδώ και τα βρετανικά: upstairs outside, upstairs inside, downstairs outside, downstairs inside (με μια επιφύλαξη για το αποκλειστικά βρετανικό του πράγματος).
Μπράβο, και προσπαθούσα να θυμηθώ πώς τα έλεγαν στο Life on Mars!
 

daeman

Administrator
Staff member
Μπράβο, και προσπαθούσα να θυμηθώ πώς τα έλεγαν στο Life on Mars!

It's a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling, "No!"
And her daddy has told her to go

But her friend is nowhere to be seen
So I guess a strikeout this would mean :whistle:

 

Κι εσύ, τέκνον Ολ; Την πήρες τηλέφωνο ένα χρόνο πριν γεννηθεί ή περίμενες μίνιμουμ 16 χρόνια για να βρεις απάντηση στο αγωνιώδες ερώτημα της μητρός; Κι εγώ ο αφελής που νόμιζα ότι έχει τουλάχιστον απομείνει μία (1) σταθερή αξία στη ζωή, ήτοι η αριθμητική...

Α, και το φάσωμα δεν το είχα ακούσει καθόλου στην πρωτοφασωματική και μεσοφασωματική ηλικία μου. (Early and middle phasomatic period, για να εξηγούμαστε. Αλλά οι πτωχοί οι Άγγλοι δεν διαθέτουν ωμέγα για να αποδοθεί το μακρόν του φωνήεντος και το ασελγές του σημαινομένου. Το πολύ-πολύ να έχουμε δύο γουρλωμένα μάτια: phasoomatic. Και μετά ισχυρίζονται μερικοί ανθέλληνες ότι τα ελληνικά δεν είναι νοηματική γλώσσα!)

Όχι, βρε καμάρι! Δεν κατάλαβες! τα πιτσιρίκια όντως τα φύλαγα στα 14, αλλά η συζήτηση περί ΕΜΟ κτλ, τόσο με τη μαμά τους, όσο και με την ανιψιά μου, έγινε μετά το 2000 -όπως τονίζω στο προηγούμενό μου μήνυμα. Δεν θυμάμαι ακριβή χρονολογία, αλλά μπορεί να ήτανε και κάποια χρόνια μετά το 2000. Η ανιψούλα, δηλαδή, ήταν σίγουρα στο δημοτικό, και το κοριτσάκι που φύλαγα ήτανε πια στο γυμνάσιο. :) :) :)
 
Top