Από τηλεοπτική σειρά χθες το βράδυ στο Σκάι.
Οι αστυνομικοί κάνουν έφοδο για να συλλάβουν κακοποιούς. Φωνάζουν το γνωστό: "LAPD!", για να ακινητοποιήσουν τους κακοποιούς. Τι θα φώναζαν στην Ελλάδα; "Αστυνομία!", νομίζω. Πώς το αποδίδει το υποτιτλιστής; "Τμήμα Λ.Α.!"
Πόσα λάθη να εντοπίσεις μέσα σε 10 χαρακτήρες;
Το αφύσικο να φωνάζουν "Τμήμα" αντί για "Αστυνομία", λες και οι αστυνομικοί εκπροσωπούν κατά τη σύλληψη κάποιο τμήμα και όχι την αστυνομία;
Το ότι "Los Angeles Police Department" σημαίνει "Αστυνομία του Λος Άντζελες" και όχι "τμήμα", λες και είναι δυνατόν μια μητρόπολη 10 εκατομμυρίων να έχει μόνο ένα τμήμα;
Επίσης, με πλήρη άγνοια κινδύνου, ο βαθμός του detective στην αμερικανική αστυνομία αποδόθηκε "υπαστυνόμος". Μια πολύ μικρή έρευνα στο γκουγκλ, θα έβγαζε τα εξής ευρήματα:
The United States police rank model is generally quasimilitary in structure. Although the large and varied number of federal, state, and local police departments and sheriff's office have different ranks, a general model, from highest to lowest rank, would be:
Απ' όπου είναι φανερό ότι ο detective δεν είναι υπαστυνόμος, αλλά είναι δυο βαθμούς πιο κάτω, και μόλις ανώτερος από τον απλό αστυφύλακα. Επειδή δεν υπάρχει πλήρης αντιστοιχία με τους βαθμούς της ελληνικής αστυνομίας, γι' αυτό πολύ απλά κρατάμε τον τίτλο "ντετέκτιβ" και δεν δίνουμε σ' έναν αστυνομικό έναν βαθμό που δεν ταιριάζει με την ηλικία του και τις αρμοδιότητές του στο συγκεκριμένο σίριαλ.
Εδώ μπορώ ν' αναφέρω και την αμηχανία πολλών υποτιτλιστών μπροστά στον τίτλο "officer", όταν απευθύνεται κάποιος σε έναν αστυνομικό. Όπως βλέπουμε από αυτόν τον πίνακα, είναι ο απλός αστυφύλακας. Εμείς θα τον αποκαλούσαμε "αστυφύλακα" ή "όργανο". Παρόλα αυτά, πάμπολλες φορές βλέπουμε στον υπότιτλο "αστυνόμε" ως μετάφραση του "officer", δηλαδή τον πάμε κατευθείαν τέσσερις βαθμούς πιο πάνω.
Η αμερικανική αστυνομία, όπως και να το κάνουμε, είναι ψωμοτύρι στις ταινίες και τις σειρές που μεταφράζονται στην Ελλάδα. Έπρεπε ο κάθε υποτιτλιστής να έχει λύσει πρώτα αυτό το ζήτημα πριν προχωρήσει στα πιο δύσκολα.
Οι αστυνομικοί κάνουν έφοδο για να συλλάβουν κακοποιούς. Φωνάζουν το γνωστό: "LAPD!", για να ακινητοποιήσουν τους κακοποιούς. Τι θα φώναζαν στην Ελλάδα; "Αστυνομία!", νομίζω. Πώς το αποδίδει το υποτιτλιστής; "Τμήμα Λ.Α.!"
Πόσα λάθη να εντοπίσεις μέσα σε 10 χαρακτήρες;
Το αφύσικο να φωνάζουν "Τμήμα" αντί για "Αστυνομία", λες και οι αστυνομικοί εκπροσωπούν κατά τη σύλληψη κάποιο τμήμα και όχι την αστυνομία;
Το ότι "Los Angeles Police Department" σημαίνει "Αστυνομία του Λος Άντζελες" και όχι "τμήμα", λες και είναι δυνατόν μια μητρόπολη 10 εκατομμυρίων να έχει μόνο ένα τμήμα;
Επίσης, με πλήρη άγνοια κινδύνου, ο βαθμός του detective στην αμερικανική αστυνομία αποδόθηκε "υπαστυνόμος". Μια πολύ μικρή έρευνα στο γκουγκλ, θα έβγαζε τα εξής ευρήματα:
The United States police rank model is generally quasimilitary in structure. Although the large and varied number of federal, state, and local police departments and sheriff's office have different ranks, a general model, from highest to lowest rank, would be:
- Chief of Police, Police Commissioner, Superintendent, Sheriff
- Deputy Chief of Police, Deputy Commissioner, Deputy Superintendent, Undersheriff
- Inspector, Commander, Colonel
- Major, Deputy Inspector
- Captain
- Lieutenant
- Sergeant
- Detective, Inspector, Investigator
- Officer, Deputy Sheriff, Corporal, Trooper
Απ' όπου είναι φανερό ότι ο detective δεν είναι υπαστυνόμος, αλλά είναι δυο βαθμούς πιο κάτω, και μόλις ανώτερος από τον απλό αστυφύλακα. Επειδή δεν υπάρχει πλήρης αντιστοιχία με τους βαθμούς της ελληνικής αστυνομίας, γι' αυτό πολύ απλά κρατάμε τον τίτλο "ντετέκτιβ" και δεν δίνουμε σ' έναν αστυνομικό έναν βαθμό που δεν ταιριάζει με την ηλικία του και τις αρμοδιότητές του στο συγκεκριμένο σίριαλ.
Εδώ μπορώ ν' αναφέρω και την αμηχανία πολλών υποτιτλιστών μπροστά στον τίτλο "officer", όταν απευθύνεται κάποιος σε έναν αστυνομικό. Όπως βλέπουμε από αυτόν τον πίνακα, είναι ο απλός αστυφύλακας. Εμείς θα τον αποκαλούσαμε "αστυφύλακα" ή "όργανο". Παρόλα αυτά, πάμπολλες φορές βλέπουμε στον υπότιτλο "αστυνόμε" ως μετάφραση του "officer", δηλαδή τον πάμε κατευθείαν τέσσερις βαθμούς πιο πάνω.
Η αμερικανική αστυνομία, όπως και να το κάνουμε, είναι ψωμοτύρι στις ταινίες και τις σειρές που μεταφράζονται στην Ελλάδα. Έπρεπε ο κάθε υποτιτλιστής να έχει λύσει πρώτα αυτό το ζήτημα πριν προχωρήσει στα πιο δύσκολα.