Αποφθέγματα - Αποφεύγματα: Το είπε... Δεν το είπε...

nickel

Administrator
Staff member
"Whenever I hear the word 'culture' I reach for my revolver."
Όταν ακούω τη λέξη κουλτούρα, τραβάω το πιστόλι μου.


Σχετικά με το απόφθεγμα, από τη Wikipedia:

"Whenever I hear the word 'culture' I reach for my revolver."
  • The actual quote is "Wenn ich Kultur höre ... entsichere ich meinen Browning!" This translates as: "Whenever I hear [the word] 'culture'... I remove the safety from my Browning!"
  • This quote is often mistakenly attributed to leading Nazi Hermann Goering, or occasionally to Julius Streicher, a lower-ranking Nazi. This misattribution may date from the famous Frank Capra documentaries (Why We Fight) shown to American troops before shipping out.
  • In fact, it is a line uttered by the character Thiemann in Act 1, Scene 1 of the play Schlageter, written by Hanns Johst. The association with Nazism is appropriate, as the play was first performed in April 1933, in honor of Hitler's birthday.
  • Baldur von Schirach, head of the Hitlerjugend, delivered this sentence in a public speech, circa 1938. A footage of the scene, with von Schirach actually drawing his gun, appears in Frederic Rossif's documentary "from Nurnberg to Nurnberg".
  • Notes: It is possible that this is actually a rather more felicitous phrase in translation than it is in the original. Both the original German and this English translation were juxtaposed by Howard Thomas in his review of an article by Nicholas H. Battey in the Journal of Experimental Biology, December 2002, as "the famous words of Hanns Johst: 'Wenn ich Kultur höre ... entsichere ich meinen Browning' – 'Whenever I hear the word culture, I reach for my revolver.'"
  • The phrase itself may be a play on words as the word Browning may refer to both a pistol and the English poet Robert Browning.
  • Additionally it should be noted that a Browning (most likely the M1935 High-Power) is not a revolver, but a magazine-fed semi-automatic pistol. However, at the time the word "Browning" was used to refer to any pistol, much as "Colt" is used for any revolver in westerns
http://en.wikiquote.org/wiki/List_of_misquotations

Περισσότερα, στο σημερινό του Σαραντάκου:
Όταν ακούει τη λέξη κουλτούρα, τραβάει το πιστόλι του
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάτι περισσότερο από έγκλημα: Λάθος.

Το γαλλικό αποδίδεται λανθασμένο στον Ταλεϊράνδο. Από το Wikiquote:

C'est pire qu'un crime, c'est une faute.
It is worse than a crime, it is a mistake.
Reaction to the 1804 drumhead trial and execution of Louis Antoine de Bourbon, Duke of Enghien, on orders of Napoleon. Actually said by either Antoine Boulay de la Meurthe, legislative deputy from Meurthe (according to the Oxford Dictionary of Quotations) or Joseph Fouché, Napoleon's chief of police (according to John Bartlett, Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

https://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Maurice_de_Talleyrand-Périgord
 

Earion

Moderator
Staff member
Dorothy Parker tells me of the last time she encountered playwright Clare Boothe. The two ladies were trying to get out of a doorway at the same time. Clare drew back and cracked, “Age before beauty, Miss Parker.” As Dotty swept out, she turned to the other guests and said. “Pearls before swine.”

Δεν είναι βεβαιωμένο πώς και πότε ειπώθηκε, ή αν είναι εφεύρημα, πάντως η διαδικτυακή στήλη Quote Investigator το ερευνά εξαντλητικά.
http://quoteinvestigator.com/2011/06/29/pearls-before-swine/
 

nickel

Administrator
Staff member
Η έμπνευση δεν είναι παρά αέρια που παράγονται στα έντερα, αλλά αντί να αποβληθούν διά της γνωστής οδού καταλήγουν στον εγκέφαλο. Δεν είναι δικό μου αυτό. Το είπε ο Εμμανουήλ Καντ.

Αυτό ισχυρίστηκε χτες ο Στ. Κασιμάτης στην Καθημερινή. Βέβαια, ο Καντ δεν έδωσε αυτόν ακριβώς τον ορισμό της έμπνευσης. Είπε ότι κάποιες εμπνεύσεις έχουν τέτοια προέλευση:

Στο πρωτότυπο (Träume eines Geistersehers, erläutert durch Träume der Metaphysik – Κεφ. 5):
Der scharfsichtige Hudibras hätte uns allein das Räthsel auflösen können, denn nach seiner Meinung: wenn ein hypochondrischer Wind in den Eingeweiden tobt, so kommt es darauf an, welche Richtung er nimmt, geht er abwärts, so wird ein F–, steigt er aber aufwärts, so ist es eine Erscheinung oder eine heilige Eingebung.
http://gutenberg.spiegel.de/buch/6452/5

Και από την αγγλική πηγή μου (διαβάστε εκεί και τη συνέχεια, τι έγραψε ο Κίρκεγκορ για τον Λούθηρο):

This involves a vulgar joke made by Kant. Having at length demolished the pretensions of the mystic and visionary Emanuel Swedenborg, and with him the metaphysicians..., Kant applies to the whole lot of them the judgment of "sharpsighted" Hudibras. They are, he concludes, the sort of hypochondriacs for whom, when they have wind in their intestine, everything depends on the direction it takes: “If it goes downward,” Kant writes, “it becomes a f__. If it goes up, it becomes a vision or holy inspiration.”

Η μοναδική εφαρμογή αυτής της καντιανής έμπνευσης στη σημερινή γλώσσα:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=holdin' it in
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Η μοναδική εφαρμογή αυτής της καντιανής έμπνευσης στη σημερινή γλώσσα:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=holdin' it in

Σχετικό:

...
Noel Coward
(1899-1973):
'Never trust a man with short legs… his brain’s too near his bottom.'

Μόνο που λογικά θα έπρεπε να είναι with a short torso, αφού τα πόδια δεν συμμετέχουν στον υπολογισμό της εν λόγω απόστασης.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Μερικά αποφεύγματα συγκεντρωμένα, 50 για την ακρίβεια, από το Mental Floss, 50 Common Misquotations:


"And Henry David Thoreau never said, 'Go confidently in the direction of your dreams. Live the life you've imagined!', because Henry David Thoreau never said anything in 13 words what could be said in 80." :laugh: If only they were 13; they're 14. :whistle:

Κουιζάκι: πόσα από αυτά τα 50 έχουμε στη Λεξιλογία και πού;
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε άρθρο με τίτλο «Η Αριστερά και ο Κλιντ» θα έλεγα ότι θα πρέπει να προσέχουμε περισσότερο τα τσιτάτα, τουλάχιστον σε ό,τι αφορά τον Κλιντ, αν και αντιλαμβάνομαι την επιθυμία της συντάκτριας να μην καταφύγει σε βωμολοχίες. Πώς να το καταφέρεις όμως αυτό όταν έχεις να κάνεις με τον Βρόμικο Χάρι.

Γράφει η Ξ.Κ.:
Κάθε αριστερό γκρουπούσκουλο, κάθε προσωπικότητα του προοδευτικού χώρου και του φιλελεύθερου Κέντρου φρόντισε να προβάλει ενστάσεις και σχόλια. Γιατί, όπως εύστοχα έχει διαπιστώσει ο Κλιντ Ιστγουντ, «όλοι έχουν από μία άποψη, ενώ των άλλων τους βρωμάει».
http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathpolitics_1_17/10/2013_523522

Δυστυχώς θα πρέπει να αποσαφηνίσουμε μερικά πράγματα σε σχέση με το κλασικό τσιτάτο. Η γενική ιδέα ότι «όλοι έχουν από μία άποψη» ανήκει στον επιθεωρητή Κάλαχαν (γνωστό και σαν Ντέρτι Χάρι) και όχι στον ηθοποιό που τον υποδύθηκε, τον Κλιντ Ίστγουντ. Επίσης, ο Ντέρτι Χάρι δεν το έθεσε τόσο ευγενικά. Είπε (στην ταινία Στοίχημα θανάτου (The Dead Pool) τού 1988): «Well, opinions are like assholes. Everybody has one». Δηλαδή: «Οι απόψεις είναι σαν τις κωλοτρυπίδες: ο καθένας έχει από μία». (Ή: «... όλοι έχουν από μία».)
http://www.imdb.com/title/tt0094963/quotes
http://www.slang.gr/lemma/show/kolotrupida_3072

Η επιμήκυνση έγινε στην ταινία του 1995 Πίσω στο σπίτι για τις διακοπές (Home for the Holidays), όπου ο Charles Durning στο ρόλο του Henry Larson λέει (στο 54:40):
Well, opinions are like assholes, honey. Everybody's got one and everybody thinks everybody else’s stinks.
http://www.youtube.com/watch?v=UvElrGvDzpw

Τη βωμολοχία δεν τη γλιτώνουμε:
«Οι απόψεις είναι σαν τις κωλοτρυπίδες: όλοι έχουμε από μία και όλων των άλλων μάς βρομάνε».
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σκεφτόμουν σήμερα αυτή τη φράση, που υποτίθεται ότι αποδίδεται στη Θάτσερ: "Being powerful is like being a lady. If you have to tell people you are, you aren't."
Βρήκα εδώ και κάποια άλλα αποφθέγματα που έχει πει, κάποια με τις πηγές τους, όχι όμως αυτό.

Θα 'θελα να συζητήσουμε και τη μετάφρασή της, και έχω την εντύπωση ότι κάπου το είχαμε αναφέρει εδώ, αλλά έψαξα και δε βρήκα τίποτα. Να νηματανοίξω;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η γενική ιδέα ότι «όλοι έχουν από μία άποψη» ανήκει στον επιθεωρητή Κάλαχαν (γνωστό και σαν Ντέρτι Χάρι) και όχι στον ηθοποιό που τον υποδύθηκε, τον Κλιντ Ίστγουντ. Επίσης, ο Ντέρτι Χάρι δεν το έθεσε τόσο ευγενικά. Είπε (στην ταινία Στοίχημα θανάτου (The Dead Pool) τού 1988): «Well, opinions are like assholes. Everybody has one». Δηλαδή: «Οι απόψεις είναι σαν τις κωλοτρυπίδες: ο καθένας έχει από μία». (Ή: «... όλοι έχουν από μία».)
http://www.imdb.com/title/tt0094963/quotes
http://www.slang.gr/lemma/show/kolotrupida_3072

Η επιμήκυνση έγινε στην ταινία του 1995 Πίσω στο σπίτι για τις διακοπές (Home for the Holidays), όπου ο Charles Durning στο ρόλο του Henry Larson λέει (στο 54:40):
Well, opinions are like assholes, honey. Everybody's got one and everybody thinks everybody else’s stinks.
http://www.youtube.com/watch?v=UvElrGvDzpw

Τη βωμολοχία δεν τη γλιτώνουμε:
«Οι απόψεις είναι σαν τις κωλοτρυπίδες: όλοι έχουμε από μία και όλων των άλλων μάς βρομάνε».
 
Σ' αυτό το νήμα ταιριάζει ένα καλό που διάβασα στο FB. Δεν το θυμάμαι ακριβώς, αλλά η κεντρική ιδέα ήταν:
Τα μισά από τα αποφθέγματα που κυκλοφορούν στο Διαδίκτυο, αποδίδονται σε λάθος πρόσωπο.
Πλάτων

:laugh::laugh::laugh:
 

nickel

Administrator
Staff member
Στη χτεσινή του ομιλία, ο πρωθυπουργός επικαλέστηκε κάτι που έγραψε, υποτίθεται, ο Σέξπιρ:

Από το σοβαρό στο γελοίο, η απόσταση είναι μικρή. Από το γελοίο όμως στο σοβαρό, η απόσταση είναι τεράστια.

Το βρίσκω σε κάποιες ελληνικές ιστοσελίδες, αλλά δεν ξέρω σε ποιο σεξπιρικό αναφέρεται.

Η γνωστή έκφραση στα αγγλικά είναι «from the sublime to the ridiculous» και ανήκει σε μετάφραση κάποιας ρήσης του Ναπολέοντα, που όμως αντιστοιχεί στο πρώτο μισό της πρωθυπουργικής ατάκας: Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas.

Σύμφωνα με το αγγλικό Wikiquote (και όχι μόνο), ο Ναπολέων το είπε μετά την αποτυχημένη εισβολή των γαλλικών δυνάμεων στη Ρωσία, και έχει αποδοθεί στα αγγλικά:

From the sublime to the ridiculous is but a step.

ή: There is but one step from the sublime to the ridiculous.
ή: There is only one step from the sublime to the ridiculous.

Το γαλλικό Wikiquote το αγνοεί!

Κάποιοι λένε επίσης ότι και ο Ναπολέων το πήρε από τον Τόμας Πέιν:
The sublime and the ridiculous are often so nearly related that it is difficult to class them separately. One step above the sublime makes the ridiculous, and one step above the ridiculous makes the sublime again.

Ωστόσο, δεν έχω βρει τις πηγές και η έρευνα συνεχίζεται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχει Concordance (Συμφραστικός πίνακας λέξεων) του σεξπιρικού έργου εδώ:
http://www.opensourceshakespeare.org/concordance/

Ωστόσο, η έκφραση «from the sublime to the ridiculous» είναι πασίγνωστη (την έχω χρησιμοποιήσει κι εγώ εδώ) και είναι επίσης γνωστό ότι δεν είναι σεξπιρική.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ridiculous#Juxtaposition_with_the_sublime
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σύμφωνα με τα ελληνικά βικιφθέγματα, η πηγή είναι αηπ-ική:

Από το σοβαρό στο γελοίο, η απόσταση είναι ελάχιστη, από το γελοίο, όμως, στο σοβαρό, είναι πολύ μεγάλη Αντίπατρος ο Σιδώνιος

Στα ελληνικά, η φράση του Ναπολέοντα αποδίδεται συνήθως (κτγμ, πολύ καλύτερα) ως: Το γελοίο από τό μεγαλείο δεν απέχει ούτε βήμα
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω την εντύπωση ότι τα ελληνικά βικιφθέγματα δεν έχουν το κύρος των Wikiquotes. Ταυτόχρονα, έχω την πεποίθηση ότι ο Αντίπατρος δεν έγραφε σε νέα ελληνικά. Άντε τώρα να ψάχνεις να βρεις τα γραφτά του...
 
Top