metafrasi banner

Abso-bloody-lutely

Σωστό, αλλά ο ημιδιπλοτονισμός των αγγλικών πολυσύλλαβων λέξεων βοηθάει πολύ. Δημιουργείται μια μικροπαύση που σε διευκολύνει να χώσεις κάποια γέμιση.
 

SBE

¥
Legen-wait for it-dary!
(δεν ξέρω αν παίχτηκε στην Ελλάδα ποτέ το How I met your mother, αλλά πολύ θα ήθελα να έβλεπα τη μετάφραση αυτού πιο πάνω)
 
Άσ' τα αυτά :p, υπήρξε ολόκληρη φιλολογία περί αδυναμίας διπλοτονισμού κλπ η οποία τσιτ-ξετσίτ πήγε περίπατο. :cool:

Έλα τώρα, το από και το όπως τονίζονται έτσι κι αλλιώς γιατί τα χωρίζεις με και. Εδώ δεν έχεις εμβόλιμη λέξη, απλά χωρίζεις την λέξη στα τονιζόμενα συνθετικά της. Εγώ με τσιτεράδες δεν παίζω.:twit:
 

daeman

Administrator
Staff member
Legen-wait for it-dery!
(δεν ξέρω αν παίχτηκε στην Ελλάδα ποτέ το How I met your mother, αλλά πολύ θα ήθελα να έβλεπα τη μετάφραση αυτού πιο πάνω)

From London-wait-for-it-gotta-find-it-on-the-map-first-derry?

Θρυλι—και-περίμεν-έρχεται—μυθικό! Φαντα—στάκα-λέω-στάκα—πληκτικό! Ημι—ταρατατζούμ—θεϊκό! :twit:

Προφορι-κι-όχι-γραφτά, εεε-και-ντάξ;

Μάκα γιακατίκι μικιλακαμέκε κοκορακακικιστικικάκα; :whistle:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Έλα τώρα, το από και το όπως τονίζονται έτσι κι αλλιώς γιατί τα χωρίζεις με και. Εδώ δεν έχεις εμβόλιμη λέξη, απλά χωρίζεις την λέξη στα τονιζόμενα συνθετικά της.
Και στα αγγλικά ο κανόνας είναι ότι το πρόσθετο θα μπει στα όρια των μορφημάτων και (συνήθως, αν και όχι πάντα) πριν από την τονιζόμενη (ή κύρια τονιζόμενη) συλλαβή): http://en.wikipedia.org/wiki/Expletive_infixation και http://dexteroustongue.com/861/.
 
Ο κανόνας; Για ρίξε μερικά παραδείγματα, γιατί η συντριπτική πλειονότητα των χρήσεων που έχω συναντήσει είναι σε μη σύνθετες λέξεις και ακόμα και στις σύνθετες ο χωρισμός δεν γίνεται ανάμεσα στα συνθετικά (βλέπε και τίτλο νήματος).
 
Εγώ πάντως είμαι με τον Έλλη, και σα να μου φαίνεται ότι ο Ζάζουλας το τραβάει από τις τρίχες για να φανεί ότι και καλά γίνεται στα ελλήνικος ('νταξ', κάάάάτι γίνεται, σχετικοπαρόμοιο, κουτσαστραβά, μπορείς να κάνεις μέχρι και διατριβη, αλλά να πεις ότι το χρησιμοποιούμε άνετα και στα ελληνικά; ε, καμία σχέση κτγμ).
 
Από το προχτεσινό Ράδιο Αρβύλα: μια εφημερίδα κυκλοφόρησε με πρωτοσέλιδο τίτλο «ΤΟΥΣ ΒΑΡΟΥFUCKΗΣΕ», και ο Γιώργος Αυτιάς το διάβασε «τους βαρουφούσκησε» :-D

Εντωμεταξύ προσπαθώ να προσθέσω το A Fish Called Wanda όπου ακούγεται ένα πανηγυρικότατο «unbe-fucking-lievable» στο 1:17:02, αλλά δεν το καταφέρνω. Τέλος πάντων, την ξέρετε την ταινία :-)
 
Top