Καλησπέρα.
Προσπαθώ να μεταφράσω το πιο κάτω απόσπασμα από το θεατρικό έργο "Χίλιοι Κλόουν" του Herb Gardner (περιλαμβάνεται στο βιβλίο το οποίο μεταφράζω).
In the play, “A Thousand Clowns” by Herb Gardner, the protagonist
refuses to release his 12-year-old nephew to child-welfare
authorities, declaring, “I want him to get to know exactly the
special thing he is or else he won’t notice it when it starts to go. I
want him to stay awake and . . . see . . . all the wild possibilities. I
want him to know it’s worth all the trouble just to give the world
a little goosing when you get the chance. And I want him to know
the subtle, sneaky, important reason why he was born a human
being and not a chair.”
Μεταφράζω:
Στο θεατρικό έργο «Χίλιοι Κλόουν» του Herb Gardner ο πρωταγωνιστής αρνείται να δώσει το δωδεκάχρονο ανιψιό του στις κοινωνικές υπηρεσίες προστασίας παιδιών, δηλώνοντας: «Θέλω να καταλάβει καλά πόσο ξεχωριστός είναι, διαφορετικά δεν θα το προσέξει όταν τον χάσει τον εαυτό του. Θέλω να μείνει ξύπνιος και να...δει...όλες τις ζόρικες επιλογές που μπορεί να κάνει. Θέλω να ξέρει ότι αξίζει τον κόπο να σοκάρει τον κόσμο όταν βρει την ευκαιρία. Και θέλω να γνωρίζει το λεπτοφυή, υπόρρητο, σπουδαίο λόγο για τον οποίο γεννήθηκε ως άνθρωπος και όχι ως καρέκλα».
Όπως φαίνεται, το σημείο που με δυσκολεύει περισσότερο είναι αυτά τα δύο επίθετα, το subtle και το sneaky.
Το subtle νομίζω ότι είναι γνωστή σπαζοκεφαλιά.
Το sneaky κάπως μου ήρθε και το μετέφρασα "υπόρρητο", αλλά αυτή δεν είναι λέξη που θα έλεγε κάποιος στον προφορικό λόγο, οπότε θα βγει.
Καμιά πρόταση;
Ευχαριστώ! :)
Προσπαθώ να μεταφράσω το πιο κάτω απόσπασμα από το θεατρικό έργο "Χίλιοι Κλόουν" του Herb Gardner (περιλαμβάνεται στο βιβλίο το οποίο μεταφράζω).
In the play, “A Thousand Clowns” by Herb Gardner, the protagonist
refuses to release his 12-year-old nephew to child-welfare
authorities, declaring, “I want him to get to know exactly the
special thing he is or else he won’t notice it when it starts to go. I
want him to stay awake and . . . see . . . all the wild possibilities. I
want him to know it’s worth all the trouble just to give the world
a little goosing when you get the chance. And I want him to know
the subtle, sneaky, important reason why he was born a human
being and not a chair.”
Μεταφράζω:
Στο θεατρικό έργο «Χίλιοι Κλόουν» του Herb Gardner ο πρωταγωνιστής αρνείται να δώσει το δωδεκάχρονο ανιψιό του στις κοινωνικές υπηρεσίες προστασίας παιδιών, δηλώνοντας: «Θέλω να καταλάβει καλά πόσο ξεχωριστός είναι, διαφορετικά δεν θα το προσέξει όταν τον χάσει τον εαυτό του. Θέλω να μείνει ξύπνιος και να...δει...όλες τις ζόρικες επιλογές που μπορεί να κάνει. Θέλω να ξέρει ότι αξίζει τον κόπο να σοκάρει τον κόσμο όταν βρει την ευκαιρία. Και θέλω να γνωρίζει το λεπτοφυή, υπόρρητο, σπουδαίο λόγο για τον οποίο γεννήθηκε ως άνθρωπος και όχι ως καρέκλα».
Όπως φαίνεται, το σημείο που με δυσκολεύει περισσότερο είναι αυτά τα δύο επίθετα, το subtle και το sneaky.
Το subtle νομίζω ότι είναι γνωστή σπαζοκεφαλιά.
Το sneaky κάπως μου ήρθε και το μετέφρασα "υπόρρητο", αλλά αυτή δεν είναι λέξη που θα έλεγε κάποιος στον προφορικό λόγο, οπότε θα βγει.
Καμιά πρόταση;
Ευχαριστώ! :)