Εννοείς να μεταφράζουν δωρεάν ένα πχ διήγημα το οποίο θα τυπώνεται και θα εκδίδεται;Και η δική μου αίσθηση είναι ότι η συνεχής χρήση μνημών θα στομώνει την οξύτητα του μεταφραστή, αλλά δεν έχω στοιχεία πάνω σ' αυτό. Αν είχα παιδιά που έκαναν αυτή τη δουλειά, θα τα συμβούλευα μία στο τόσο να μεταφράζουν και κάτι άλλο, π.χ. ένα διήγημα, έστω και δωρεάν, για να μη χάσουν τη γκάμα τους.
@sarant:
Το να μεταφραστεί η λέξη Turkey σε κατάλογο χωρών σε «Κρέας γαλοπούλας» οφείλεται στην αξιοποίηση μιας μεταφραστικής μνήμης που περιορίζεται σε αυτή την αντιστοιχία, αλλά η διαδικασία που άφησε το οικτρό αποτέλεσμα είναι μηχανική μετάφραση. Οι μεταφραστικές μνήμες δεν ευθύνονται για αυτό το λάθος, όπως δεν ευθύνονται τα λεξικά αν πάει ο μεταφραστής και διαλέξει τη μία σημασία αντί της άλλης.
Εννοείς να μεταφράζουν δωρεάν ένα πχ διήγημα το οποίο θα τυπώνεται και θα εκδίδεται;
Οι επιμελητές είναι είδος προς εξαφάνιση σε τέτοιου είδους μεταφράσεις με μεταφραστικές μνήμες (γιατί να πληρώνει ο εργοδότης «τζάμπα λεφτά») οπότε το «κρέας γαλοπούλας» έμεινε όπως ήταν.
Και ένα τελευταίο σχόλιο σε κάποιο άλλο νήμα διάβασα ολόκληρα κατεβατά για την ιδιοκτησία αυτού του forum που ανήκει σε συγκεκριμένα άτομα και τις ευθύνες που αυτή έχει βάσει εξόδων και άλλων λειτουργικών θεμάτων, οπότε δεν είμαστε όλοι ακριβώς μία μεγάλη παρέα...
Λοιπόν;Αν έχεις να πεις κάτι,πες το ξεκάθαρα και να μην αφήνεις υποννοούμενα.
Που θα το ανεβάζουν σε σάιτ, που θα μπαίνει σε εκδόσεις συλλογικοτήτων ή σε λογοτεχνικά περιοδικά (τα οποία, ωζγνωστόν, δεν αμείβουν κανέναν συνεργάτη) κτλ. Αν είχα παιδιά στο επάγγελμα, θα τους έδινα και συγκεκριμένες προτάσεις.
Μπορεί όμως να ισχύει και κάτι άλλο. Το «κρέας γαλοπούλας» να είναι το 100% match της μνήμης. Ο μεταφραστής δεν μπήκε στη διαδικασία να το ελέγξει και καλά έκανε διότι απλούστατα δεν το πληρώνεται. Οι επιμελητές είναι είδος προς εξαφάνιση σε τέτοιου είδους μεταφράσεις με μεταφραστικές μνήμες (γιατί να πληρώνει ο εργοδότης «τζάμπα λεφτά») οπότε το «κρέας γαλοπούλας» έμεινε όπως ήταν.
Dimi, σε καταλαβαίνω απόλυτα, αλλά σήμερα έχεις κάνει δύο από τις πιο λιτές και ζουμερές τοποθετήσεις.1 φορά ακόμα και βγαίνω.
Πολύ ενδιαφέρουσα η αρχική ιστορία και πολύ ενδιαφέρουσα η πιο πάνω παρατήρηση. Ο sarant ίσως μπορεί να προσφέρει και άλλα χρήσιμα ντεσού της ιστορίας. Ήταν άραγε έμμισθος, εσωτερικός, ο μεταφραστής (οπότε έπρεπε να το έχει κοιτάξει εκτός αν είχε ρητή εντολή να μην) ή εξωτερικός «μπλοκάκης»; Από όσο ξέρω, η ΕΕ έχει ποιοτικούς ελέγχους στο μεταφραστικό της. Έγινε κάποια έρευνα πώς ξέφυγε αυτή η πατάτα και αν ναι, ποια συμπεράσματα βγήκαν; Ο εργοδότης (ΕΕ) σε τι συμπέρασμα κατέληξε ως προς την πολιτική για τα 100% match της μνήμης; Πήρε απόφαση να πληρώνει στο εξής, αποφάσισε να το τζογάρει, αποφάσισε να βελτιώσει τις μνήμες, αδιαφόρησε;
Ε, πάντως αν το είδαν τόσα μάτια και δεν το πρόσεξε κανείς, τότε προφανώς φταίνε και τα μάτια που το είδαν. Περνάνε επιμέλεια αυτά τα κείμενα;
Μα αν, όπως λες, πέρασε και από άλλα μάτια, τότε δεν είναι νέος τύπος λάθους αλλά ένα ακόμη παράδειγμα στην αντίστοιχη μακρά ιστορία χαζών λαθών επιπολαιότητας/αφηρημάδας/κλπ. που κοσμείται και από το (γαλλικό, νομίζω, πρωτότυπο, θα ξέρεις καλύτερα) με τον τυπογράφο που πρόσθεσε τρία ερωτηματικά στο ερώτημα του ποετάστρου «Τι να τα κάνω τα μάτια μου;;;» κι εκείνος του διέγραψε τα δύο με σημείωση «Να τα βγάλεις!» και γνωστό αποτέλεσμα.Αλλά το ανέφερα κυρίως σαν παράδειγμα "νέου τύπου λάθους".
Ο ευσυνείδητος μεταφραστής, που ξέρει ότι αυτά τα ποσοστά τα ορίζει μια βιαστική project manager, επισημαίνει ότι χρειάστηκε να επέμβει εκεί και εκεί και ότι θα χρεώσει έτσι και σύμφωνα με τη δουλειά που έκανε. Αυτός θα αμειφθεί αυτό που θεωρεί σωστό και όχι μηχανικό και η PΜ θα τον ευγνωμονεί που την έσωσε από μια γκάφα. Πόσες ιστορίες θέλετε να σας πω;Γιατί πρέπει ο μεταφραστής να κάνει κάτι πέρα από τη ρητή εντολή του;
Μα αν, όπως λες, πέρασε και από άλλα μάτια, τότε δεν είναι νέος τύπος λάθους αλλά ένα ακόμη παράδειγμα στην αντίστοιχη μακρά ιστορία χαζών λαθών επιπολαιότητας/αφηρημάδας/κλπ. που κοσμείται και από το (γαλλικό, νομίζω, πρωτότυπο, θα ξέρεις καλύτερα) με τον τυπογράφο που πρόσθεσε τρία ερωτηματικά στο ερώτημα του ποετάστρου «Τι να τα κάνω τα μάτια μου;;;» κι εκείνος του διέγραψε τα δύο με σημείωση «Να τα βγάλεις!» και γνωστό αποτέλεσμα.