2η Συνάντηση για τη Μετάφραση (31 Μαΐου 2013, 18:30-22:30, στην Αίθουσα Λόγου της Στοάς του Βιβλίου, Αθήνα)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σχετικά με την πιο πάνω μακροσκελή μου ανάρτηση, το σωστό είναι να ενημερώσω ότι γνώριζα (από πιο πριν) από τον sarant ότι θα ταξιδεύει τώρα και θα βρίσκεται εκτός διαδικτύου για πολλές ώρες. Πιθανόν διέπραξα κάποιο διαδικτυακό unfair στερώντας του τη δυνατότητα να τοποθετηθεί γρήγορα σε ολόκληρο σεντόνι που δημοσίευσα, οπότε το θεωρώ σωστό να του ζητήσω γι' αυτό δημόσια συγγνώμη.
 
Δεν θεωρώ (και επιμένω ότι μιλάω προσωπικά) ότι η μικρή συμμετοχή μας σε μια σύναξη που παρακολούθησαν τόσοι μεταφραστές χρησίμευσε για να δώσει κύρος σε κάποιο εμπορικό εγχείρημα.

Η γνώμη μου, Nickel, είναι ότι ως μέλος της Συνεργασίας για τη Μετάφραση, η Lexilogia δεν είχε απλώς «μικρή συμμετοχή σε μια σύναξη». Ήταν συνδιοργανώτρια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κατέθετα δημόσια τις τύψεις μου για το γεγονός ότι δεν μπόρεσα να προσφέρω όσα εγώ θα ήθελα. Το μήνυμα ήταν στο σύνολό του μια προσωπική άποψη. Οπότε, κι εκεί που λέει Λεξιλογία, διάβαζε nickel. :-)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η ομιλία των Β. Μπαμπούρη και Κ. Ναδάλη με θέμα "Δεν θέλει κόπο, θέλει τρόπο!"

 
Εγώ θα ήθελα μια διευκρίνιση εδώ, προτού πω τη γνώμη μου. Τι το «χυδαία εμπορικό» βρίσκεις sarant στο εγχείρημα της Συνεργασίας για τη Μετάφραση; Είσαι ο ίδιος sarant που δέχτηκες την πρόσκληση της Συνεργασίας για τη Μετάφραση πέρυσι και ήσουν ο βασικός ομιλητής της εκδήλωσης ή κάποιος άλλος;

Περίεργο. Εγώ είμαι ο Νίκος Σαραντάκος, που πρότεινα στις αρχές Δεκεμβρίου 2011 σε κάποιον γνωστό μου, διευθυντή της σχολής Metafrasis, να κάνω τον Μάιο μια διάλεξη για τη μετάφραση στην ΕΕ, σαν κι αυτήν που μόλις είχα κάνει στη Θεσσαλονίκη. Εκείνος δέχτηκε την πρότασή μου λέγοντάς μου ότι έτσι κι αλλιώς λογάριαζαν να κάνουν μια εκδήλωση και ότι θα χαίρονταν να είμαι ένας από τους ομιλητές. Καλώς ή κακώς δεν ρώτησα τότε ποιοι θα είναι οι άλλοι, αλλά είναι απολύτως ανακριβές ότι δέχτηκα πρόταση κάποιας Συνεργασίας, την ύπαρξη της οποίας την πληροφορήθηκα τις παραμονές της εκδήλωσης του 2012.
Αν είσαι ο ίδιος με τον γνωστό μου, τον διευθυντή της σχολής Μετάfrasis, σε παρακαλώ να διευκρινίσεις αν η δική μου εκδοχή είναι σωστή ή η δική σου και ενδεχομένως να ζητήσεις συγνώμη για την ανακρίβεια, που επειδή είμαι γενικά εκτός Διαδικτύου έμεινε τόσες ώρες εδώ αναπάντητη εκ μέρους μου.

Χυδαία εμπορικό χαρακτήρισα το φετινό εγχείρημα επειδή κατά τη γνώμη μου υποβιβάζει τη μετάφραση σε μια απλή επιχειρησιακή-βιομηχανική διεργασία, που βασική παράμετρο έχει τον χρόνο. Θα μπορούσα να το χαρακτηρίσω και "κυνικά εμπορικό", αλλά το "κυνικός" δε δίνει τη διάσταση της άκρας απλούστευσης (που έχει το χυδαίος).
 
Περίεργο. Εγώ είμαι ο Νίκος Σαραντάκος, που πρότεινα στις αρχές Δεκεμβρίου 2011 σε κάποιον γνωστό μου, διευθυντή της σχολής Metafrasis, να κάνω τον Μάιο μια διάλεξη για τη μετάφραση στην ΕΕ, σαν κι αυτήν που μόλις είχα κάνει στη Θεσσαλονίκη. Εκείνος δέχτηκε την πρότασή μου λέγοντάς μου ότι έτσι κι αλλιώς λογάριαζαν να κάνουν μια εκδήλωση και ότι θα χαίρονταν να είμαι ένας από τους ομιλητές. Καλώς ή κακώς δεν ρώτησα τότε ποιοι θα είναι οι άλλοι, αλλά είναι απολύτως ανακριβές ότι δέχτηκα πρόταση κάποιας Συνεργασίας, την ύπαρξη της οποίας την πληροφορήθηκα τις παραμονές της εκδήλωσης του 2012.
Αν είσαι ο ίδιος με τον γνωστό μου, τον διευθυντή της σχολής Μετάfrasis, σε παρακαλώ να διευκρινίσεις αν η δική μου εκδοχή είναι σωστή ή η δική σου και ενδεχομένως να ζητήσεις συγνώμη για την ανακρίβεια, που επειδή είμαι γενικά εκτός Διαδικτύου έμεινε τόσες ώρες εδώ αναπάντητη εκ μέρους μου.

Χυδαία εμπορικό χαρακτήρισα το φετινό εγχείρημα επειδή κατά τη γνώμη μου υποβιβάζει τη μετάφραση σε μια απλή επιχειρησιακή-βιομηχανική διεργασία, που βασική παράμετρο έχει τον χρόνο. Θα μπορούσα να το χαρακτηρίσω και "κυνικά εμπορικό", αλλά το "κυνικός" δε δίνει τη διάσταση της άκρας απλούστευσης (που έχει το χυδαίος).

Έχεις δίκιο σε ό,τι αφορά την αρχική ιδέα της ομιλίας. Όμως εγώ δεν μπορούσα να δεχτώ την πρότασή σου, γιατί δεν εκπροσωπώ όλα τα μέλη της πρωτοβουλίας. Την πρόσκληση σου την απευθύναμε μετά από συζήτηση. H ιδέα ήταν δική σου, εμείς όμως σε προσκαλέσαμε - δεν μπήκες από το παράθυρο. Επίσης, διαφημίζαμε την εκδήλωση επί τουλάχιστον 1,5 μήνα - δεν φταίμε εμείς αν το πληροφορήθηκες τις παραμονές της εκδήλωσης. Αλλά ακόμα κι όταν το πληροφορήθηκες, μπορούσες κάλλιστα να πεις «δεν συμφωνώ» και να αποχωρήσεις. Ή να μου μιλήσεις σχετικά -πριν ή μετά την εκδήλωση- και να εκφράσεις τη διαφωνία σου. Ή έστω να μην αποδεχτείς το δώρο που σου κάναμε για να σε ευχαριστήσουμε (μη φανταστείτε τίποτα φοβερό όσοι διαβάζετε, κάτι κρασιά ήταν), να μας το τρίψεις στη μούρη, βρε αδερφέ. Τίποτα από αυτά δεν έγινε.

Δεν συμφωνώ με το χαρακτηρισμό «χυδαία εμπορικό». Ούτε με το «χυδαία», ούτε με το «εμπορικό». Θα μπορούσα να σου το αναλύσω, αλλά νομίζω ότι δεν έχει νόημα.

Αυτά από μένα. Από μεριάς μου δεν πρόκειται να δώσω συνέχεια στο θέμα. Δεν με ενδιαφέρει.

ΥΓ: Για να μην υπάρξουν παρανοήσεις, το σωστό όνομα της σχολής είναι meta|φραση. Metafrasis λέγεται ένα γραφείο στη Θεσσαλονίκη, που οργανώνει και κάποια μαθήματα διερμηνείας.

ΥΓ2: Η απάντηση αυτή είναι καθαρά προσωπική. Δεν εκφράζω τη Συνεργασία για τη Μετάφραση στο σύνολό της.
 
Ωραία, χαίρομαι που λύθηκε η παρεξήγηση. Αυτά που λες τώρα, ότι συζητήσατε κτλ., δεν μου τα είπε κανείς, δεν τα ήξερα και πιθανώς δεν ήταν ανάγκη να τα ξέρω. Δηλαδή, για να μη δημιουργούνται εντυπώσεις, δεν μου είπες "Ξέρεις, την εκδήλωση δεν την διοργανώνουν οι δυο συνδιευθυντές της Μετάφραση αλλά είναι κάποια Συνεργασία που τα μέλη της συναποφασίζουν" αλλά πιθανώς να μην άλλαζε τίποτα αν μου το έλεγες.
Κατά τα άλλα, με την περσινή εκδήλωση, που είχε ένα θέμα (που μου φάνηκε) ανώδυνο και ασφαλώς όχι εμπορικό ("ΕΕ και πιστοποίηση") ούτε είχα διαφωνήσει ούτε είχα λόγο να διαφωνήσω. Μέρα με τη νύχτα σε σχέση με φέτος.
 

bernardina

Moderator
Κι επειδή οι λέξεις είναι η δουλειά και το βίτσιο μας, κι επειδή εκτός από τον Θεό πίσω από τις λέξεις κρύβεται και ο διάβολος (που ως γνωστόν έχει και πολλά ποδάρια), ο επίσημος τίτλος της εκδήλωσης ήταν και εξακολουθεί να είναι Συνάντηση για τη Μετάφραση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ορίστε και οι υπόλοιπες ομιλίες της Συνάντησης για τη Μετάφραση:

Το μεταφραστικό οικοσύστημα και η διαδρομή της μετάφρασης

Μέρος Α': Παγκόσμια μεταφραστική αγορά
Χριστίνα Λεούση (ORCO)


Μέρος B': Πριν από τον μεταφραστή
Σπύρος Κονιδάρης (Commit)


Μέρος Γ': Mετά τον μεταφραστή
Κώστας Σαμαράς (LTES)


Μέρος Δ': Προκλήσεις του σήμερα για τις μεταφραστικές εταιρείες
Χριστίνα Λεούση (ORCO)


Μέρος Ε': Προκλήσεις του σήμερα για τους μεταφραστές
Δήμητρα Σταφυλιά (Μεταφράστρια)
 

Lexilogists

Διαχειριστική ομάδα
H Lexilogia συμμετέχει, με τη σύμφωνη γνώμη όλων των ιδιοκτητών της, στην πρωτοβουλία «Συνεργασία για τη Μετάφραση» από τον Φεβρουάριο του 2013. Η εν λόγω πρωτοβουλία έχει συγκροτηθεί με σκοπό την προώθηση της μετάφρασης στην Ελλάδα, και είναι αυτή που διοργάνωσε τη 2η Συνάντηση για τη Μετάφραση.

H Lexilogia προσκλήθηκε και αποδέχτηκε τη συμμετοχή της στη «Συνεργασία» με την ιδιότητα του καταλύτη. Οι διοργανωτές που είχαν συνεργαστεί για την 1η Συνάντηση, πέρσι, εκτίμησαν ότι η Lexilogia είναι ένας ανοιχτός και ελεύθερος δημόσιος χώρος διαλόγου και συνεργασίας μεταξύ των μεταφραστών και θεώρησαν ότι το μοντέλο αυτό εξυπηρετεί τον ευρύτερο οριζόντιο και κατακόρυφο διάλογο στον χώρο. Καθώς η Lexilogia δεν έχει πόρους, η συμμετοχή της στη «Συνεργασία» ήταν οικονομικά ουδέτερη. Δεν ζήτησε χρήματα, δεν πήρε χρήματα, δεν συμμετείχε στα έξοδα της διοργάνωσης.

Η συνδιοργάνωση της 2ης Συνάντησης για τη Μετάφραση είχε τη δική μας συμμετοχή διότι επιθυμούμε έντονα το καλύτερο δυνατό για τον χώρο της μετάφρασης στη χώρα μας και πιστεύουμε ότι κάθε εκδήλωση που ενημερώνει τους μεταφραστές, τους βοηθά και είναι χρήσιμη. Ελπίζουμε ότι και οι συνάδελφοι αντιλαμβάνονται ότι η συμμετοχή μας σε παρόμοιες ενημερωτικές συναντήσεις δεν μπορεί να κάνει κακό στον χώρο ή στις προοπτικές των μεταφραστών.

Επίσης, πιστεύουμε ακράδαντα ότι η εμπέδωση και η προώθηση ορθών επιχειρηματικών πρακτικών και κατάλληλων ποιοτικών κριτηρίων στην αγορά, πράγματα δηλαδή που προωθούν ένα περιβάλλον πιο κοντά σε αυτό που θέλει κάθε μεταφραστής, άρα και εμείς, γίνονται ευχερέστερα με τον διάλογο, την κατανόηση των θέσεων και τη συνεργασία για τη σύνθεσή τους με σκοπό το βέλτιστο αποτέλεσμα.

Θεωρούμε ότι το μοίρασμα γνώσεων, εμπειριών και απόψεων καθώς και ο νηφάλιος διάλογος με επιχειρήματα συμβάλλουν πάντα στο να μπορούμε να επιλέγουμε τη βέλτιστη πορεία και να βγαίνουμε όλοι ωφελημένοι.

Πιστεύουμε ότι αυτό σε έναν βαθμό επιτεύχθηκε στη 2η Συνάντηση για τη Μετάφραση, και επομένως τη θεωρούμε ένα βήμα προς τη σωστή κατεύθυνση — ένα βήμα σε έναν δρόμο με μεγάλα περιθώρια περαιτέρω διαλόγου. Ελπίζουμε ότι τα μέλη μας θα βοηθήσουν να γίνουν κι άλλες χρήσιμες συγκεντρώσεις για τη μετάφραση και τους μεταφραστές. Ευχόμαστε επίσης κάθε γραμμή που γράφεται σ’ αυτό το φόρουμ να χτίζει και όχι να διαλύει.
 

SBE

¥
Ε, δεν αντέχω, θα το πω: κατόπιν εορτής δεν έχει νόημα, ρε παιδιά.
Επίσης, είμαι υποχρεωμένη να αλλάξω την προηγούμενη θέση μου, που ήταν ότι δεν με ενοχλεί η συμμετοχή, και να πω ότι δεν αισθάνομαι άνετα με το ζήτημα, γιατί το πιο πάνω κείμενο δεν με καθησυχάζει ότι δεν εμφανίστηκε κανείς σαν εκπρόσωπός μου (ναι, το ξέρω ότι υπερβάλλω και το ξέρω ότι κανένας δεν είπε ότι εκπροσωπεί οποιονδήποτε, αλλά ελπίζω να καταλαβαίνετε ότι αυτά τα λέω για να βοηθήσω, επισημαίνοντας πιθανές τρύπες, οπότε δεν περιμένω απάντηση, σκέψη περιμένω).

Α, και κάτι ακόμα: ποιά ήταν η οργανωτική συνεισφορά του φόρουμ; Γιατί η μόνη χρησιμότητα που μπορώ να σκεφτώ, χωρίς να έχω παρακολουθήσει την εκδήλωση, είναι της γλάστρας, να δείχνει ότι οι διοργανωτές είναι πολλοί (το ότι επωφελείται η Λεξιλογία γιατί γίνεται γνωστή είναι άλλη υπόθεση και δε ρωτάω αυτό).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αγαπητή SBE,

Σε διαβεβαιώνω ότι οι απόψεις σου, με τις οποίες βομβαρδίζεις το φόρουμ, έχουν γίνει απόλυτα κατανοητές. Θα σε παρακαλέσω, επίσης, να επιτρέψεις να εκφραστεί και κανένας άλλος, ίσως και κάποιος του επαγγέλματος (στο οποίο, όπως έχεις δηλώσει, δεν ανήκεις).

Οι απαντήσεις σε όλες τις ερωτήσεις σου περιέχονται στην ανακοίνωση της ΙΟ. Σε ενημερώνω ότι κανένα μέλος της ΙΟ δεν πρόκειται να απαντήσει πλέον σε οτιδήποτε γράψεις γι' αυτό το θέμα. Λυπούμαστε που η ΙΟ του φόρουμ έχει χάσει την εμπιστοσύνη σου.
 
Να απαντήσω τότε εγώ, που δεν είμαι πλέον μέλος της ΙΟ, αλλά κατά κάποιο τρόπο είμαι του επαγγέλματος, ότι κτγμ είναι κάπως υπερβολικός ο φόβος της SBE ότι "εκπροσωπήθηκε", αλλά δεν είναι κακό να διατυπώνονται άλλες απόψεις. Επίσης, δεν είναι ακριβές ότι η Λεξιλογία είχε απλώς διακοσμητικό ρόλο στην εκδήλωση ('γλάστρα' όπως γράφτηκε).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ντοκ, όπως είπα και στον Νίκελ χτες, ας μην ταΐζουμε τα τρολ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και η παρουσίαση της πρωτοβουλίας «Συνεργασία για τη Μετάφραση»:
 
Top