metafrasi banner

Eando Binder

Πάντως μπορεί να κρατήσαμε το Μαρκ Τουέιν, που στην γλώσσα μας δεν μας λέει τίποτα ως ψευδώνυμο και άρα δεν νομίζω να ενδιέφερε τον συγγραφέα αν θα το διατηρήσουμε, θα μπορούσαμε όμως κάλλιστα να το είχαμε κάνει Μάρκος Τουέιν και δεν θα ήταν ο μόνος που εξελληνίζουμε. Εκεί είναι που θα την είχε πατήσει ο πρώτος μεταφραστής. Το θέμα όμως είναι αν θα διαφωνούσες σήμερα, nickel, με την υποθετική καθιέρωση του Μάρκου Τουέιν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα.


Κρύβονταν μεν, άφηναν ίχνη ώστε να τους ανακαλύψει όποιος μπορεί δε.

Ναι, αλλά και το rock and roll το μεταγράψαμε σε ροκ εντ ρολ και όχι σε ροκ και ρολ. Ελληγενή, ποτέ δεν φανταζόσουν τι φλέβα είχες χτυπήσει...

Σίγουρα δεν φαίνεται να υπήρξαν ευαισθησίες για την επιθυμία της συγγραφέως στην περίπτωση της Γεωργίας Σάνδη.

Το παράδειγμα είναι εύστοχο. Το ερώτημα που δεν διατυπώσατε είναι: Θα δείξουμε την ίδια έλλειψη ευαισθησίας στον Eando ή θα πούμε ότι κακώς έγινε αυτό με... τον Σάνδη και έπρεπε να είχε γίνει Γεώργιος Σάνδης ή έστω Ζορζ Σαντ.

(Αν και να πω την αλήθεια, ποτέ δεν κατάλαβα γιατί ήταν αρσενικό ψευδώνυμο το George Sand, αφού ο Γάλλος Γιώργος είναι Georges. Αρσενικότατος ήταν ο Τζορτζ Έλιοτ, που ευτυχώς δεν έγινε Γεωργία Έλιοτ.)
 
Το rock and roll είτε θα ήταν ροκ εντ ρολ είτε θα μεταφραζόταν ολόκληρο με κάποιον τρόπο. Ροκ και ρολ γιατί να γίνει;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
(Αν και να πω την αλήθεια, ποτέ δεν κατάλαβα γιατί ήταν αρσενικό ψευδώνυμο το George Sand, αφού ο Γάλλος Γιώργος είναι Georges. Αρσενικότατος ήταν ο Τζορτζ Έλιοτ, που ευτυχώς δεν έγινε Γεωργία Έλιοτ.)
Μα ...ίσως είναι το κλείσιμο του ματιού. George αντί Georges. Πού αναφέρεται; Στους Άγγλους Γιώργηδες; Στους Γάλλους που τους λείπει το τελικό -s (ή δεν το είχαν ποτέ); Πουθενά, ίσως; :)

Και η Γεωργία Σάνδη, που έφτιαξε το όνομά της (λέει η βίκη) από τη σχέση της με τον Jules Sandeau, ίσως μας προσφέρει άλλη μια σύνδεση με τους αδελφούς Eando. Γιατί τους τονίσαμε Εάντο, άραγε, και όχι Εαντό; Και πόσο μακριά είναι αυτό το Εαντό από το Σαντό;
 
Εάντο το τόνισα εγώ, εξαρχής, γιατί σήμερα προφέρεται Ιάντοου ή Ιέντοου (δεν βρήκα πουθενά αξιόπιστη μαρτυρία για το πώς το πρόφεραν οι ίδιοι). Προφανώς, κάποιος που ξέρει τι σημαίνει το ψευδώνυμο, θα έχει την τάση να το τονίζει στην λήγουσα ή στην πρώτη συλλαβή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα ...ίσως είναι το κλείσιμο του ματιού. George αντί Georges.

Μια ωραία εξήγηση που βρήκα και σε ψιλοδικαιώνει ως προς το κλείσιμο του ματιού:

Aurore Dupin Dudevant employed the pen name George Sand after having been scolded by her mother-in-law for pursuing a writing career. She cautioned Aurore not to soil the family name. George Sand coauthored her first book, Rose et Blanche, with Jules Sandeau. She used the pen name Georges Sand initially with the publication of her first novel, Indiana (1832). By the time she published Lélia (1833), the author had abandoned the traditional French spelling by dropping the s from Georges. She defamiliarized (and one might argue, castrated) the name, rendering it neither feminine nor fully masculine, but different, foreign, “Other.”
http://books.google.gr/books?id=rMwU1RUQ8qAC&pg=PA147
 
Top