Ένα δύσκολο πρόβλημα. Οι ήρωες της παιδικής ταινίας ψάχνουν μέσα σ' ένα στοιχειωμένο σπίτι κρυμμένα διαμάντια. Κάθε φορά που ανακαλύπτουν ένα διαμάντι, βρίσκουν μαζί κι ένα σημείωμα που τους κατευθύνει για να βρουν το επόμενο. Ένα κυνήγι θησαυρού, λοιπόν. Έχουμε και λέμε:
A broken key unlocks the door = key, κλειδί ή πλήκτρο. Εννοεί ένα σπασμένο πλήκτρο του πιάνου.
An old relative with a face that can't see, and hands that can't hold anything = Α grandfather clock.
Μέχρι εδώ δεν είναι, νομίζω, εντελώς εξωφρενικό να ονομάσουμε το πλήκτρο κλειδί, εφόσον το ξεκαθαρίζουμε. Ούτε είναι τόσο σπουδαίο να ονομάσουμε το ρολόι του τοίχου "ρολόι του παππού", αν και δεν το λέμε έτσι στην Ελλάδα. Αλλά πάμε στα επόμενα που μ' έχουν δυσκολέψει πολύ:
There is no pendulum in this clock, so what does it lack besides a tock? = It lacks a tick. A tick -> attic.
Άρα το επόμενο διαμάντι βρίσκεται στη σοφίτα.
Think what you're called when you're not the buyer. = You are the seller. Seller -> cellar.
Άρα το επόμενο διαμάντι βρίσκεται στο κελάρι.
Το πρόβλημά μου είναι φυσικά ότι ακούμε τι λένε και βλέπουμε πού πάνε. Αν δεχτούμε ότι οι θεατές δεν μιλάνε γρυ αγγλικά και δεν καταλαβαίνουν το a tock/a tick/attic και το buyer/seller/cellar, και φτιάξουμε δικό μας λογοπαίγνιο, πρέπει οπωσδήποτε να καταλήξουμε στη σοφίτα και στο κελάρι.
Καμιά ιδέα για την αντιμετώπιση αυτού του προβλήματος;
A broken key unlocks the door = key, κλειδί ή πλήκτρο. Εννοεί ένα σπασμένο πλήκτρο του πιάνου.
An old relative with a face that can't see, and hands that can't hold anything = Α grandfather clock.
Μέχρι εδώ δεν είναι, νομίζω, εντελώς εξωφρενικό να ονομάσουμε το πλήκτρο κλειδί, εφόσον το ξεκαθαρίζουμε. Ούτε είναι τόσο σπουδαίο να ονομάσουμε το ρολόι του τοίχου "ρολόι του παππού", αν και δεν το λέμε έτσι στην Ελλάδα. Αλλά πάμε στα επόμενα που μ' έχουν δυσκολέψει πολύ:
There is no pendulum in this clock, so what does it lack besides a tock? = It lacks a tick. A tick -> attic.
Άρα το επόμενο διαμάντι βρίσκεται στη σοφίτα.
Think what you're called when you're not the buyer. = You are the seller. Seller -> cellar.
Άρα το επόμενο διαμάντι βρίσκεται στο κελάρι.
Το πρόβλημά μου είναι φυσικά ότι ακούμε τι λένε και βλέπουμε πού πάνε. Αν δεχτούμε ότι οι θεατές δεν μιλάνε γρυ αγγλικά και δεν καταλαβαίνουν το a tock/a tick/attic και το buyer/seller/cellar, και φτιάξουμε δικό μας λογοπαίγνιο, πρέπει οπωσδήποτε να καταλήξουμε στη σοφίτα και στο κελάρι.
Καμιά ιδέα για την αντιμετώπιση αυτού του προβλήματος;