metafrasi banner

Κυνήγι θησαυρού με λογοπαίγνια

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Παιδιά, εγώ έχω ήδη εγκαταλείψει την προσπάθεια να βρω οτιδήποτε έξυπνο μετά από 11 συνεχείς ώρες στο πληκτρολόγιο. Το τελευταίο είναι πλέον το Βατερλώ:

"Go to a place that covers the tide to find the last clue, just peer inside!"
But "peer" is spelled P-I-E-R! (Και βλέπουμε το σημείωμα στην οθόνη, με το peer γραμμένο ως pier.)
Like by the water! You're right! This boathouse has to be the place.

Όλα αυτά τα πράγματα ένας σεναριογράφος μπορεί να έκανε μήνες για να τα βρει και να τα τελειοποιήσει, κι ένας υποτιτλιστής πρέπει να τα αποδώσει σε άλλη γλώσσα μέσα σε δύο (2) εργάσιμες μέρες;
 

daeman

Administrator
Staff member
Kekulé :whistle: (και στη Λέξι) :D
A SCIENTIST AND DREAMER
Prior to the Woodrow Wilson Summer Institute of 1992, I was assigned to research and write a biography of Kekulé. I was able to research much about him before I came to the institute, and as I was riding the bus to Princeton, I was rereading what I had compiled so far.
...
I had gotten to this point in reviewing my research, when the constant motion of the bus made me drowsy and I drifted into sleep. I found myself dreaming that I was present at the Deutsche Chemische Gesellshaft in Berlin on the occasion of the twenty-fifth anniversary of the Kekulé benzene theory--and I was being given the opportunity to interview the great man! I began to ask him to reflect upon his career since the awarding of his doctorate on June 25, 1852.
[...]


Και κου λες που λες, μια μέρα που με τριβέλιζε πάλι η δομή του βενζολίου και ρέμβαζα, τι είδα μέσα στην ονειροπόλησή μου; Ένα φίδι που κατάπινε την ουρά του, τον Ουροβόρο. Έτσι, παράτησα το βενζόλιο και καταπιάστηκα με την ουρία...
Εεε, χμ, μπέρδεψα τους χημικούς και τις ουσίες μου. :p
 

bernardina

Moderator
"Go to a place that covers the tide to find the last clue, just peer inside!"
But "peer" is spelled P-I-E-R! (Και βλέπουμε το σημείωμα στην οθόνη, με το peer γραμμένο ως pier.)
Like by the water! You're right! This boathouse has to be the place.

Το κύμα τον βρέχει μισό αλλά κι όλο
και στέκοντας 'κεί ίσως δεις και το στόλο.

Μόλο! :clap:


Απάνω στον μώλο μας πιάσαν τον... σβώλο
 
"Go to a place that covers the tide to find the last clue, just peer inside!"
But "peer" is spelled P-I-E-R! (Και βλέπουμε το σημείωμα στην οθόνη, με το peer γραμμένο ως pier.)
Like by the water! You're right! This boathouse has to be the place.

Μη με πάρετε με τις πέτρες, αλλά:

Πάνε στο μέρος που το κύμα σκεπάζει, δεν μοιάζει με στάβλο μα ίππο στεγάζει
Όμως τον ίππο τον γράφει ύπο
Δηλαδή υπόστεγο κοντά στα κύματα, θα πρέπει να εννοεί αυτό το λεμβοστάσιο[;]
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όλα αυτά τα πράγματα ένας σεναριογράφος μπορεί να έκανε μήνες για να τα βρει και να τα τελειοποιήσει, κι ένας υποτιτλιστής πρέπει να τα αποδώσει σε άλλη γλώσσα μέσα σε δύο (2) εργάσιμες μέρες;
Είναι προφανές και ότι οι απαιτήσεις του πελάτη πρέπει να είναι ευλόγως αντίστοιχες και οι λύσεις ιδιαίτερα απλουστευμένες (βλ. daeman ανωτέρω).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι προφανές και ότι οι απαιτήσεις του πελάτη πρέπει να είναι ευλόγως αντίστοιχες και οι λύσεις ιδιαίτερα απλουστευμένες (βλ. daeman ανωτέρω).
Ο πελάτης προφανώς δεν έχει ιδέα για τις δυσκολίες που έχει η ταινία. Η διάρκεια είναι 90 λεπτά, και φυσιολογικά μια ταινία 90 λεπτών υποτιτλίζεται άνετα μέσα σε 48 ώρες. Αλλά ακόμα κι αν ο πελάτης ενημερωθεί για τις δυσκολίες και εγκρίνει μια "βιαστική" μετάφραση, αυτός που θα μας κράξει είναι ο τηλεθεατής.
 
Top