Δεν ξέρω αν παίζει ρόλο και το ότι ειρωνεύεται συχνά-πυκνά τους Άγγλους και την αλαζονεία τους, στα πλαίσια του γαλλοβρετανικού αποικιακού ανταγωνισμού και με ιστορικό φόντο τους μακραίωνους πολέμους των δύο χωρών μεταξύ τους. Σε κάποιο του βιβλίο (15ετής Πλοίαρχος;), ας πούμε, ένας αποικιακός υπήκοος της ΑΜ υποστηρίζει μπροστά στους Γάλλους συνομιλητές του ότι όλες οι γαλλικές αποικίες είναι αγγλικές και ότι η ίδια η Γαλλία είναι αγγλική αποικία, με πρωτεύουσα το Καλαί.
Τη θυμάμαι αυτή τη σκηνή: είναι από
Τα τέκνα του Πλοιάρχου Γκραντ, ίσως το πρώτο βιβλίο του Βερν που έπεσε στα χέρια μου, και ένα από τα αγαπημένα μου. Ο διάλογος εκτυλίσσεται μεταξύ του Γάλλου γεωγράφου Παγκανέλ και του μικρού ιθαγενή Τολινέ· το παιδί έλαβε την εκπαίδευσή του από Άγγλους ιεραποστόλους στη Μελβούρνη, οι οποίοι προφανώς επέδειξαν ιδιαίτερο πατριωτικό ζήλο. Μπορείτε να βρείτε τον πολύ αστείο διάλογο στα αγγλικά
εδώ, ξεκινώντας από τη φράση «Paganel was beside himself». Η μετάφραση μοιάζει ακριβής· οπωσδήποτε περιλαμβάνει στοιχεία που λείπουν από τη δική μου, ελαφρώς συμπυκνωμένη και αρκετά παλιά ελληνική.
Το συγκεκριμένο βιβλίο έχει ένα ιδιαίτερο στοιχείο που νομίζω θα εκτιμήσουν οι θαμώνες τής Λεξιλογίας:
έναν μεταφραστικό γρίφο. Οι πρωταγωνιστές βρίσκουν στη θάλασσα το κλασικό μπουκάλι με το μήνυμα, μόνο που οι ναυαγοί το έγραψαν σε τρεις γλώσσες –αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά– και έχει μισοκαταστραφεί από την υγρασία. Έτσι, οι επίδοξοι διασώστες τους πρέπει να ανασυνθέσουν το μήνυμα από τις σκόρπιες λέξεις και συλλαβές που έχουν απομείνει, και καταλήγουν να αναθεωρήσουν τα συμπεράσματά τους αρκετές φορές στην πορεία του βιβλίου, καθώς αναζητούν τον Πλοίαρχο Γκραντ και τους ναύτες του από ήπειρο σε ήπειρο κατά μήκος του 37ου παραλλήλου νότια. Έκαναν κι αυτοί, λοιπόν, αρκετά μεταφραστικά λάθη και τα πλήρωσαν, μόνο που δικαιολογούνται επειδή είχαν ελλιπείς πληροφορίες.