Να σου δώσω τότε κι ένα από τα κείμενα που χρησιμοποιώ στο σεμινάριό μου, το Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation τού Jody Byrne (University of Sheffield): View attachment 10a.doc. Περιέχει αναφορές σε μεταφραστικά σφάλματα που ακόμη ταλαιπωρούν την παγκόσμια κοινότητα, καθώς και μπόλικες πηγές.Θέμη, ευχαριστώ - αυτό το πρώτο ιδίως θα το χρησιμοποιώ στο εξής εκφοβιστικά :devil:
Μπρε, δεν θυμάσαι πού το βρήκες; :cheek:
Χαχαχαχαχαχαχαχα! Εγώ θυμόμουν ότι του το είχα στείλει νταϊρέκτλι, αλλά πραγματικά πρέπει να είναι από τις λίγες φορές που έχει κανείς την ευκαιρία να προτείνει στον Ζάζουλα ένα εξαιρετικό φόρουμ, τη Λεξιλογία :twit: :twit:Εκεί. Γιατί ο μεταφραστής μπορεί να μην είναι ούτε γιατρός ούτε υδραυλικός — ούτε ζωγράφος, αλλά πρέπει να ξέρει να ξετρυπώνει.
Μα ναι, νταϊρέκτλι μου το 'χες στείλει, εξ ου και αυτό που έγραψα στο #9. :) Στο ποστ εμφανίστηκε αργότερα.Χαχαχαχαχαχαχαχα! Εγώ θυμόμουν ότι του το είχα στείλει νταϊρέκτλι, αλλά πραγματικά πρέπει να είναι από τις λίγες φορές που έχει κανείς την ευκαιρία να προτείνει στον Ζάζουλα ένα εξαιρετικό φόρουμ, τη Λεξιλογία :twit: :twit:
Ένας από τους χειρότερα μεταφρασμένους συγγραφείς στα αγγλικά είναι ο Ιούλιος Βερν (δείτε π.χ. εδώ, σε ιστολόγημα του 2005) από όπου μεταφέρω ένα ενδεικτικό απόσπασμα:
[...]
I recently was pretty shocked to find out that the most widely available English translations of Jules Verne's books are totally mutilated and inaccurate. As much as 1/4 of entire books are cut, including in particular much of the social and political material, giving the impression that Verne didn't deal with those issues. For example, the most available translation of 20,000 Leagues Under the Sea was done by a clergyman who decided to omit all mentions of Darwin. Much of what is kept doesn't fare much better: in that same translation, Nemo's figure for the density of steel was confused to make it lighter than water.
[...]