SBE
¥
H λέξη κλειδί είναι "μόνιμα". Μπορεί να ήταν στην Ελλάδα για διακοπές.
Ακριβώς. Εγώ κατάλαβα ότι τρώει μπουγάτσες στις διακοπές.
H λέξη κλειδί είναι "μόνιμα". Μπορεί να ήταν στην Ελλάδα για διακοπές.
Μπορεί να πει "ο καλός μου / η καλή μου".
Βρε συ Palavra, αν δεν σε ήξερα θα ορκιζόμουν πως μιλάς σαν παντρεμένη... :)Ή «αυτός ο άχρηστος/αυτή η γκρινιάρα», ανάλογα με την περίπτωση :twit:
Βρε συ Palavra, αν δεν σε ήξερα θα ορκιζόμουν πως μιλάς σαν παντρεμένη... :)
Άλλωστε έχουμε και civil partnerships.
Την οποία civil partnership (μεταξύ ομόφυλων ζευγαριών) πώς ακριβώς την αποδίδουμε στα ελληνικά;
Την οποία civil partnership (μεταξύ ομόφυλων ζευγαριών) πώς ακριβώς την αποδίδουμε στα ελληνικά;
Είναι ένα φόρουμ κλπ κλπ
...
Σε κάποιες σελίδες της ΕΕ το civil partnership αναφέρεται ως «σύμφωνο συμβίωσης». Πρόκειται ουσιαστικά για ένωση όμοια με τον πολιτικό γάμο αλλά μεταξύ ομόφυλων ζευγαριών. Πώς θα λέγαμε ωστόσο τον civil partner;
Χμμμ, και όπως είναι προφανές, έψαξα. Κάτι πρέπει να κάνουμε με αυτό το φόρουμ... :)
Χρειάζεται καλύτερο σύστημα χαρτογράφησης.