Στο νέτι βρήκα ότι μεταφράσεις του Βερν είχαν κυκλοφορήσει τη δεκαετία του 1920 από τις εκδόσεις Σιδέρη, αλλά δεν βρήκα αν ανάμεσά του ήταν και τα τέκνα του πλοιάρχου Γκραν, όπως ήταν γνωστός ο τίτλος, γαλλιστί.
...που δυστυχώς, δεν υπάρχει στη βιβλιοθήκη μου, ανάμεσα στα βιβλία της σειράς του Αστέρα (αν και νομίζω ότι αυτό το είχα διαβάσει σε σειρά με χρωματιστό εξώφυλλο --του Παπαδημητρίου ή της Άγκυρας).(1) Έχεις δίκιο για το «Γκραν». Έτσι ήταν και στην κλασική έκδοση του Αστέρα.
Ελάχιστοι μιλούσαν έτσι και σε ελάχιστες περιστάσεις. Βέβαια, κάποιοι γλωσσικοί τύποι που έχουν εγκαταλειφθεί στις τελευταίες δεκαετίες ήταν χρήσιμοι τότε, αλλά «ημέραν τινά, αφού φρικωδώς κατεφαγώθη υπό τινος διπτέρου» δεν έλεγε κανένας που δεν ήταν σε έδρα, βήμα ή άμβωνα.(μα καλά, ποιος μιλάει έτσι; )
Σωστός!ο κοντογλου αναφερει το τατου ως αναλια,