A brief list of misused English terminology in EU publications

Έπεσε στα χέρια μου ένα ενδιαφέρον κείμενο προέλευσης ΕΕ για τα αγγλοκτόνα αγγλικά των μη φυσικών ομιλητών που γράφουν στα αγγλικά. Δεν το έχω διαβάσει όλο, ωστόσο καλά αρχίζει:
Over the years, the European institutions have developed a body of vocabulary that differs from that of any recognised form of English in a number of ways.

Το πόνημα περιέχει έναν ενδεικτικό κατάλογο χειμαζομένων λέξεων με σχολιασμό. Οι λέξεις αυτές είναι οι ακόλουθες:
Actor Actual Adequate Agenda Agent Aids Allow (to), permit (to), enable (to) Anglo-Saxon Assist at Axis Attestation Attribute to Badge Budget line Cabinet Case Coherent/Coherence College Comitology Complete (to complete) Concern (concerning, for what concerns) Conference Contractual (agent) Contradictory procedure Control Deepen Define Delay Detached/detachment Dispose (of) Do Elaborate enable (to) Ensure Establish Eventual/eventually Evolution Exercise Externalise Fiche Foresee Frame Formulate Heavy Hierarchical superior Homogenise Important Informatics/Telematics Introduce Jury Justify Mission Modify Modality Normally Note Of Operator Opportunity permit (to) Perspective Precise (to) Planification Prescription Project Punctual Reflection/ Reflection group Reinforce Request to Respect Retain Semester Service Sickness insurance So-called Strengthen Student Telematics Third country Training Transmit Transpose Unavailability Valorise

Γνωρίζοντας ότι έχετε ήδη διαβάσει δυο-τρεις φορές όλα τα βιβλία σας και τα πιντιέφια σας και βαριέστε, είπα ότι μπορεί να σας ενδιαφέρει. Υπάρχουν και χειρότερα άλλωστε: φανταστείτε τον έλληνα μεταφραστή που μεταφράζει από αγγλικά με ειδικές ανάγκες προς τα ελληνικά. Τη χάνεις την πίστη σου στο πρωτότυπο ή δεν τη χάνεις;

View attachment misused_english_terminology_eu_publications_en.pdf
 
Θεϊκό είναι το ανάγνωσμα! Μερσούμε ιδιαιτέρως για την ευγενική προσφορά!

Εάν κατάλαβα καλά πρόκειται για πόνημα του Ελεγκτικού ή κάνω λάθος; Θέλει, πάντως, μπόλικη μελέτη, ιδίως όσον αφορά τις κατηγοριοποιήσεις του, γιατί βλέπω να συνυπάρχουν αριστουργηματικές εμπνεύσεις (π.χ. το foresee ως απόδοση του prévoir, προκειμένου για συνέπειες που προβλέπει διάταξη νομοθετήματος) και κατασκευές που ήταν αναγκαίες για να αποδοθούν όροι (κυρίως νομικοί) που δεν υπήρχαν στα αγγλικά (είτε γιατί είναι δημιουργήματα του κοινοτικού/ ενωσιακού δικαίου είτε γιατί προέρχονται από δικαϊκά συστήματα της ηπειρωτικής Ευρώπης).
 

nickel

Administrator
Staff member
Μυρίζομαι πολλούς φοζαμί (faux amis) των Γάλλων... Σας ευχαριστούμε!
 
Ναι, Ρογήρε, προέρχεται από το Ελεγκτικό Συνέδριο, όπως δείχνει και η διεύθυνση μέιλ στο τέλος. Καθώς προχωράω το διάβασμα βλέπω ότι πρόκειται κυρίως για γαλλισμούς (φαντάσου όμως και πόσους αγγλισμούς έχουν τα γαλλικά και ακόμα περισσότερο τα ευρωγαλλικά!). Τα δύο κυριότερα ζητήματα είναι αυτό που θίγεις (νομικοί ιδίως όροι που δεν υπάρχουν στα αγγλικά) και η αδυσώπητη επιρροή των αμερικάνικων αγγλικών. Διευκρινίζεται πάντως ότι εκείνο που τους ενδιαφέρει είναι τι καταλαβαίνουν οι φυσικοί ομιλητές των "βρετανικών και ιρλανδικών αγγλικών". Όσο και να 'ναι, υπάρχουν πολλές χρήσιμες υπομνήσεις!

Edit: Μπιενσίρ και έχεις δίκιο, Νίκελ!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Efcharisthank you, Themis!

To handy για το κινητό (mobile) τηλέφωνο, πάντως, είναι επίδραση των γερμανικών...
 
Με αφορμή τη λίστα και το φαινόμενο που περιγράφει, βλέποντάς το ευρύτερα:

Χρόνια τώρα σκέφτομαι ότι η εξέλιξη της αγγλικής γλώσσας έχει ήδη πάρει διάφορους κατήφορους και ανήφορους στα στόματα και στα πληκτρολόγια των εκατομμυρίων μη φυσικών ομιλητών που τη χρησιμοποιούν. Δεν είναι πρωτοφανές βέβαια αυτό, και οι διάφορες pidgin κάπως έτσι γεννήθηκαν, με τις αντίστοιχες πολιτισμικές διαφορές βέβαια και με διαφορές σε κάποιες σημαντικές παραμέτρους, όπως η ανομοιογένεια των ομιλητών, η έκταση της διάδοσης, ο βαθμός ανάμιξης των "διαλέκτων" και λοιπά.

Είναι η εκδίκηση της γυφτιάς για την άτυπη (αλλά και επίσημη σε κάποια επίπεδα) επικράτηση της αγγλικής ως "παγκόσμιας γλώσσας". Εντάξει παιδιά, μας "επιβάλατε" τη γλώσσα "σας" (γλιτώσατε και την υποχρέωση να μάθετε κι εσείς καμιά ξένη γλώσσα), αλλά τώρα που μας τη φορέσατε καπέλο, να δείτε κι εμείς τι θα την κάνουμε: θα της βάλουμε φτερά, κορδέλες, θα της ψαλιδίσουμε και το γείσο, για να ταιριάζει στη μόδα του χωριού μας, και δεν θα τη γνωρίζετε. :p
 
Όπως λέει και ο Νίκελ, έχει πολλούς γαλλικούς ψευτοφίλους. Και εδώ ενδιαφέρει και τον μεταφραστή, γιατί αν το actual policy είναι politique actuelle η μετάφραση αλλάζει. Όμως, όσο υποχωρούν οι φραγκοφον... γαλλόφωνοι, τόσο θα αμβλύνεται το πρόβλημα των γαλλισμών και θα οξύνεται το πρόβλημα των αγνώστου ή μάλλον ποικίλης προελεύσεως κακών αγγλικών.
 

bernardina

Moderator
Cabinet
Explanation: 'Cabinet' (usually pronounced 'cabinay' by English speakers and 'cabinet' by
others) is the term used at the Commission (and informally at the Court of Auditors) to
denote the private offices of the commissioners (and members)....
Example: 'the British cabinet'.
Alternative: 'private office', sometimes, just 'office'.


Πόσο αστείο μου φαινόταν τότε να ακούω ότι ο Τάδε είναι στο καμπινέ του Δείνα ή ανήκει στο καμπινέ της Χιψή... Ε, όπως και να το κάνουμε, μολονότι μπορεί να ήταν, δεν ακουγόταν ιδιαίτερα κολακευτικό. :p

υγ, Ξέρω, ξέρω. Τώρα θα μπει ο Σαραντ και θα πει ότι εκείνον τον εξυπηρετεί και δεν τον ξενίζει, κτό. :laugh::whistle:
 
Πόσο αστείο μου φαινόταν τότε να ακούω ότι ο Τάδε είναι στο καμπινέ του Δείνα ή ανήκει στο καμπινέ της Χιψή... Ε, όπως και να το κάνουμε, μολονότι μπορεί να ήταν, δεν ακουγόταν ιδιαίτερα κολακευτικό. :p

υγ, Ξέρω, ξέρω. Τώρα θα μπει ο Σαραντ και θα πει ότι εκείνον τον εξυπηρετεί και δεν τον ξενίζει, κτό. :laugh::whistle:

Χα, χα... Στα γαλλικά δεν υπάρχει τίποτε φυσικότερο, γραφεία κι ιατρεία, όλα cabinets είναι. Το πρόβλημα αρχίζει όταν μεταφέρεις τον όρο αμετάφραστο σε άλλη γλώσσα (η οποία δεν έχει αντίστοιχη... παράδοση). Για μένα πάντως, το ωλ τάιμ κλάσσικ είναι ο "καμπινεδάρχης" (για τον διευθυντή γραφείου επιτρόπου, δικαστή, πολιτικού). :D:lol:
 
Cabinet
Explanation: 'Cabinet' (usually pronounced 'cabinay' by English speakers and 'cabinet' by
others) is the term used at the Commission (and informally at the Court of Auditors) to
denote the private offices of the commissioners (and members)....
Example: 'the British cabinet'.
Alternative: 'private office', sometimes, just 'office'.


Πόσο αστείο μου φαινόταν τότε να ακούω ότι ο Τάδε είναι στο καμπινέ του Δείνα ή ανήκει στο καμπινέ της Χιψή... Ε, όπως και να το κάνουμε, μολονότι μπορεί να ήταν, δεν ακουγόταν ιδιαίτερα κολακευτικό. :p

υγ, Ξέρω, ξέρω. Τώρα θα μπει ο Σαραντ και θα πει ότι εκείνον τον εξυπηρετεί και δεν τον ξενίζει, κτό. :laugh::whistle:

Ε, δεν είναι καθόλου το ίδιο -όταν γράφεις, θα γράψεις "ιδιαίτερο γραφείο". Πάντως, μία κοπέλα που γύρισε διακοπές στο χωριό της ακούστηκε να λέει στην παρέα της ότι "δουλεύει στο καμπινέ", με αποτέλεσμα να αρχίσουν τα κουτσομπολιά: Μμμ.. η κόρη της Χ. που μεγαλοπιάνεται. Ορίστε, καταξοδευτηκε να τη σπουδάσει και τώρα καθαρίζει καμπινέδες στις Βρυξέλλες!
 

SBE

¥
Και φυσικά το πρόβλημα γίνεται πιο πολύπλοκο όταν τα περίεργα αγγλικά μεταφέρονται σε άλλες γλώσσες. Το αποτέλεσμα μπέρδεμα είναι παρά...

Και ναι, έχει η λίστα με τα περίεργα μέσα την telematics, λέξη που πρωτοάκουσα όταν πριν δεκαπενταετία και βάλε έκανα αίτηση για υποτροφία ΕΕ και την είδα και πάω στον σουπερβάιζορα τον Άγγλο και του λέω τι σημαίνει αυτό; Και μου λέει είναι λέξη της ΕΕ για την ICT μη δίνεις σημασία. Μετά είδα ότι και στην Ελλάδα γεμίσαμε τηλεματική, που γεννάει το ερώτημα τι είναι η ματική; Ή έστω η εματική; Προφανώς κάποια επιστήμη εξ αποστάσεως, αλλά ποιά; Ούτε η τηλεπικοινωνία, ούτε η πληροφορική έρχονται στο νου.
 

bernardina

Moderator
Η τηλεματική σού είναι περισσότερο γνωστή απ' όσο νομίζεις:

Tηλεματική είναι ο συνδυασμός υπολογιστών και τηλεπικοινωνιών σε μεγάλης κλίμακας δίκτυα και περιλαμβάνει κάθε είδους μεταφορά δεδομένων μεταξύ συστημάτων υποστηρίζοντας εντυπωσιακές και χρήσιμες εφαρμογές στις ιδιωτικές και δημόσιες επιχειρήσεις και βελτιώνοντας τις κυβερνητικές υπηρεσίες. Το πιο χαρακτηριστικό παράδειγμα τηλεματικής είναι το ίδιο το Internet.
Ας πούμε.
Στην τηλεματική βασίζονται, για παράδειγμα, οι πληροφορίες που παίρνεις από τους φωτεινούς πίνακες στις μεγάλες οδικές αρτηρίες.
 
Ούτε η τηλεπικοινωνία, ούτε η πληροφορική έρχονται στο νου.
télé+informatique, αλλά υποδηλώνει την ένωση των συνόλων τηλεπικοινωνίες και πληροφορική, όχι απλώς την πληροφορική που χρησιμοποιεί την εξ αποστάσεως μετάδοση δεδομένων (=téléinformatique, τηλεπληροφορική). Δεν μπορούσαν όμως να την πουν télécommatique γιατί θα θύμιζε κώμα (coma).
Edit: Σιγά μην προλάβαινα τη Μπέρνι!
 

bernardina

Moderator
télé+informatique, αλλά υποδηλώνει την ένωση των συνόλων τηλεπικοινωνίες και πληροφορική, όχι απλώς την πληροφορική που χρησιμοποιεί την εξ αποστάσεως μετάδοση δεδομένων (=téléinformatique, τηλεπληροφορική). Δεν μπορούσαν όμως να την πουν télécommatique γιατί θα θύμιζε κώμα (coma).
Edit: Σιγά μην προλάβαινα τη Μπέρνι!

Δεν την προλαβαίνεις, επειδή εσύ καταθέτεις πρωτότυπα κείμενα ενώ αυτή κλοπιπαστάρει ανενδοίαστα :blush:
 

nickel

Administrator
Staff member
Τηλεφορική λοιπόν!
Προσπαθώ να σκεφτώ τις πιθανές σημασίες που θα μπορούσε να έχει η τηλεφορία (και η τηλευφορία). Στη συνέχεια, θα επιμέναμε εδώ να φτιάξουμε και την ηλεφορία (ίσως και την ηλευφορία). Θα έλεγα, όπως οι Εγγλέζοι, the permutations are infinite, αν ήξερα τι σημαίνει.
 
Προσπαθώ να σκεφτώ τις πιθανές σημασίες που θα μπορούσε να έχει η τηλεφορία (και η τηλευφορία). Στη συνέχεια, θα επιμέναμε εδώ να φτιάξουμε και την ηλεφορία (ίσως και την ηλευφορία). Θα έλεγα, όπως οι Εγγλέζοι, the permutations are infinite, αν ήξερα τι σημαίνει.

Για την ώρα, η λέξη σημαίνει το Taxis. ;)
 

SBE

¥
Μάλλον δεν έχω πει ξεκάθαρα ότι ως ηλ/μηχ ξέρω και απο τηλεπικοινωνίες και από πληροφορική (αν και από το πρωί προσπαθώ να αλλάξω το λαμπάκι στο φούρνο και δε γίνεται τίποτα). Γενικώς, ξέρω από ICT (information and communication technology).
To γλωσσικό μου λαμπάκι ανάβει όταν ακούω για τηλεματική, όχι το μηχανολογικό. Πήραν οι Γάλλοι το πρώτο συνθετικό της τηλεπικοινωνίας και την κατάληξη της πληροφορικής και φτιάξανε μια λέξη που έχει πρόθεμα και κατάληξη. Μόνο. Και που στα ελλήνικος θα ήταν τηλε(φ)ορική. Που ίσως παραπέμπει στα τελεφερίκ.
Το οποίο μου θυμίζει και την aromacology που είναι συνδυασμός των aromatherapy (άλλο αγραμμάτιστο φρούτο κι αυτό) και pharmacology. Αρωμακολογία στα ελληνικά;
Και χίλια δυο άλλα.
 

bernardina

Moderator
Ε, ναι. Έχει και η συγκοραπτική τα όριά της. (Συγκολλητική + κοπτική + ραπτική) :D
Λαμπρό παράδειγμα αυτού, η αμίμητη, μοναδική, αλήστου μνήμης ευελφάλεια.
 
Top