Δεν χρειάζεται να μεταφράζεις από ισπανικά για να έχεις πρόβλημα. Και επειδή εγώ δεν γνωρίζω ισπανικά, στηρίζομαι σε μια αγγλική σελίδα του διαδικτύου και μεταφέρω εδώ τι κατάλαβα, μαζί με τις απορίες μου. Δίνω μόνο τα «προβληματικά». Παρακαλώ, διορθώστε και συμπληρώστε, γιατί είναι γραμμένο στο πόδι:
u
| «ου»
b | «μπ», αλλά «β» στα εξελληνισμένα, π.χ. Βραζιλία, Βολιβία
c | «κ» πριν από a, o ή u· «θ» στην Ισπανία πριν από e ή i αλλά «σ» στη λατινική Αμερική
| (Πρώτη απορία: ισχύει έτσι ακριβώς αυτή η διαφορά και γίνεται σεβαστή στις μεταγραφές;) cc | «ξ»
d | «ντ», αλλά «δ» όταν είναι στο τέλος
| Ή μήπως μεταγράφονται «δ» και στις δύο περιπτώσεις;
| Το «de» είναι «ντε» ή «δε»; g | «γκ» πριν από a, o ή u και «χ» πριν από e ή i
h | Δεν προφέρεται, π.χ. το Hotel προφέρεται «οτέλ»
j | «χ»
ll | «γι», π.χ. ella = έγια
ñ | «νι»
y | «γι», αλλά «ι» το σκέτο y (=και)
z | «θ» στην Ισπανία, «σ» στη Λατινική Αμερική
que | «κε»
qui | «κι»
gue | «γκε»
gui | «γκι»
Ευχαριστώ προκαταβολικά τους ισπανομαθείς.
b | «μπ», αλλά «β» στα εξελληνισμένα, π.χ. Βραζιλία, Βολιβία
c | «κ» πριν από a, o ή u· «θ» στην Ισπανία πριν από e ή i αλλά «σ» στη λατινική Αμερική
| (Πρώτη απορία: ισχύει έτσι ακριβώς αυτή η διαφορά και γίνεται σεβαστή στις μεταγραφές;) cc | «ξ»
d | «ντ», αλλά «δ» όταν είναι στο τέλος
| Ή μήπως μεταγράφονται «δ» και στις δύο περιπτώσεις;
| Το «de» είναι «ντε» ή «δε»; g | «γκ» πριν από a, o ή u και «χ» πριν από e ή i
h | Δεν προφέρεται, π.χ. το Hotel προφέρεται «οτέλ»
j | «χ»
ll | «γι», π.χ. ella = έγια
ñ | «νι»
y | «γι», αλλά «ι» το σκέτο y (=και)
z | «θ» στην Ισπανία, «σ» στη Λατινική Αμερική
que | «κε»
qui | «κι»
gue | «γκε»
gui | «γκι»
Ευχαριστώ προκαταβολικά τους ισπανομαθείς.