danae
¥
Το Zazula προφέρεται τελικά "θάθουλα" ή "σάσουλα";
Για να είμαι ειλικρινής, την πρώτη φορά που διάβασα το όνομά σου, ασυναίσθητα, το διάβασα Θαθούλα!! Ποια είναι η σωστή προφορά; :)
Το Zazula προφέρεται τελικά "θάθουλα" ή "σάσουλα";
Εγώ πάλι είχα διαβάσει ότι majo και maja (και majismo) τον καιρό εκείνο ήταν κάτι σαν "μόρτης, μόρτισσα, μορτιά". Μόρτισσα ντυμένη, μόρτισσα γυμνή.Χα-χα, τη γυμνή μάγια δεν την ήξερα. Και να σκεφτείς ότι το maja δεν είναι όνομα!
(Προσθήκη του συντονιστή που τώρα πια μπορεί να κάνει τον έξυπνο: maja είναι απλώς η ωραία.
Ειδικά για τους ποδοσφαιριστές ισχύει ο "κανόνας του αεροδρομίου": όπως τον προφέρει ο πρώτος τυχών ΑΡΔ που βρίσκεται στο αεροδρόμιο για ρεπορτάζ, έτσι λέγεται. Τέλος.
Λες να πρέπει να καταφύγω σε μεγάλα μέσα;Μαζεμένα πέσανε τα δύσκολα!:)
Και οι προτιμήσεις για το Ελ Ντοράντο/Ελντοράντο/Ελδοράδο;
Απλό: θα διορθώσουμε τη Βίκι. Πάω τώρα κιόλας.Gonzalo Jiménez de Quesada
Πώς θα αποδίδατε αυτό το όνομα ώστε να τηρηθούν οι ελληνικές βικιπαιδικές «προδιαγραφές» που θέλουν:
Hernán Cortés = Χερνάντο Κορτέζ
Fransisco Pizarro = Φρανθίσκο Πιθάρο
ΠΟΤΕ Χερνάν! φτου κακά! τσ τσ τσ... Και ΠΟΤΕ ζήτα σε ισπανόφωνα ονόματα! (για τη Βίκι τα λέω).Χερνάν Κορτές; Φρανσίσκο Πισάρο; Γκονσάλο Χιμένες ντε Κεσάδα; Ελδοράδο;
Σωστά. Αλλά γιατί να γίνουμε μήτσοι αν δεν συντρέχει λόγος?Έ, Ελ Ντοράδο, υποψιάζομαι, αν και η λέξη έχει πλέον αυτόνομη υπόσταση και εκτός της ισπανικής (οπότε κι ένα "μητσικό" Ελντοράντο δεν δημιουργεί πρόβλημα].
Όχι, ο τροπος μεταγραφής του d είναι θέμα άποψης. Το μόνο που απαιτώ είναι συνέπεια (να το μεταγράφεις πάντα με τον ίδιο τρόπο - αν αποφασίσεις ότι το d στην αρχή λέξης είναι δ, θα το βάζεις πάντοτε δ, όχι μια έτσι μια γιουβέτσι).Υποψιάζομαι ότι όταν εμφανισθεί η Αόρατη Μελάνη θα μου διορθώσει πάραυτα αυτό το "δε Κεσάδα" σε "ντε".
Στο διάστημα. Κοίταξε, εγώ είμαι κομήτης. Μπορεί να μην μπω για πολλές μέρες, μετά να μπαίνω συνέχεια, μετά να εξαφανιστώ... και δεν είναι σίγουρο ότι παρακολουθώ όλα τα νήματα. Αν κάποιος με θέλει κάτι συγκεκριμένο, υπάρχει το πμ για σιγουριά. Ειρήσθω εν παρόδω, πάντως, μου κάνει εντύπωση που είμαστε τόσο λίγοι οι ισπανόφωνοι στη Λεξιλογία (εγώ, η Δανάη και ποιος άλλος; )[πού είναι η Αόρατη Μελάνη;;; ]
Κι εγώ αυτό ξέρω. Και σήμερα στην Ανδαλουσία υπάρχουν περιοχές που επικρατεί το seseo, ενώ παράλληλα σε άλλες επικρατεί το ceceo.Σύμφωνα με αυτά που διδάχτηκα για τα Ισπανικά της Αμερικής, στη νότια Ισπανία της εποχής της αποικιοκρατίας επικρατούσε το σεσέο, δηλαδή η προφορά του z και του ce, ci με σ. Εικάζεται ότι για τον λόγο αυτό στην Αμερική επκράτησε αυτή η προφορά και όχι η διάκριση θ και σ.
Γιεπ. Εύκολα έβαλες, δεν έχει κανέναν από τους "διφορούμενους" φθόγγους που μας κάνουν να πλακωνόμαστε :) .Μαϊκετία.