Μεταγραφή ισπανικών ονομάτων

danae

¥
Το Zazula προφέρεται τελικά "θάθουλα" ή "σάσουλα"; :D

Για να είμαι ειλικρινής, την πρώτη φορά που διάβασα το όνομά σου, ασυναίσθητα, το διάβασα Θαθούλα!! Ποια είναι η σωστή προφορά; :)
 
Χα-χα, τη γυμνή μάγια δεν την ήξερα. Και να σκεφτείς ότι το maja δεν είναι όνομα!
(Προσθήκη του συντονιστή που τώρα πια μπορεί να κάνει τον έξυπνο: maja είναι απλώς η ωραία.
Εγώ πάλι είχα διαβάσει ότι majo και maja (και majismo) τον καιρό εκείνο ήταν κάτι σαν "μόρτης, μόρτισσα, μορτιά". Μόρτισσα ντυμένη, μόρτισσα γυμνή.
 

dipylos

New member
Να προσθέσω ότι το b μπορεί να προφέρεται μπ, β ή διχειλικό β, ανάλογα με τη θέση και τα γύρω γράμματα. Κάποτε είπα σε έναν Silberio, χάλλοου, ΣιλΒέριο, και με ρώτησε κατευθείαν αν hablo idioma. Θεώρησε αυτονόητο ότι κάποιος που λέει το b β, αποκλείεται να είναι γκρίνγκο! :eek:

Επίσης ότι το ou προφέρεται πάντα ο-ου και όχι ου. Ειδικά για τους ποδοσφαιριστές ισχύει ο "κανόνας του αεροδρομίου": όπως τον προφέρει ο πρώτος τυχών ΑΡΔ που βρίσκεται στο αεροδρόμιο για ρεπορτάζ, έτσι λέγεται. Τέλος. :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Ειδικά για τους ποδοσφαιριστές ισχύει ο "κανόνας του αεροδρομίου": όπως τον προφέρει ο πρώτος τυχών ΑΡΔ που βρίσκεται στο αεροδρόμιο για ρεπορτάζ, έτσι λέγεται. Τέλος. :D

Αυτό που λες έχει σχέση με τον Μήτσο στα σύνορα. Και, επειδή γίνεται παράλληλη συζήτηση στο νήμα για το Τσουριγκερέσκο, ας το πάρουμε απόφαση ότι υπάρχει μια ιδιόμορφη λατινογαλλική προσέγγιση στην απόδοση των περισσότερων ξένων ονομάτων, άντε των ρομανικών γλωσσών. Ζήτω ο Πάντσο Βίλα! Θάνατος στους Huysmans!
 

daeman

Administrator
Staff member
Νήμα για το θέμα της μεταγραφής των ισπανικών γενικότερα (όχι μόνο των κύριων ονομάτων) άνοιξε εδώ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Gonzalo Jiménez de Quesada

Πώς θα αποδίδατε αυτό το όνομα ώστε να τηρηθούν οι ελληνικές βικιπαιδικές «προδιαγραφές» που θέλουν:

Hernán Cortés = Χερνάντο Κορτέζ
Fransisco Pizarro = Φρανθίσκο Πιθάρο

Εντάξει, το ξέρω ότι ακόμη και στο άρθρο για τον Κορτέ«ζ» υπάρχουν δυο τρεις Κορτέ«ς», ότι η βίκη είναι γεμάτη (αλλού) από αναφορές στον Πι«ζ»άρο κλπ. Αλλά έχω και τα τρία ονόματα μαζί, στο ίδιο άρθρο, όπου πρωταγωνιστεί επίσης ο/το Ελ Ντοράντο/Ελντοράντο/Ελδοράδο (έλεος!). Ποια άλλη δυνατότητα υπάρχει για σχετικά ομοιόμορφη και επαρκώς αποδεκτή απόδοση των τεσσάρων σε ένα άρθρο;

Χερνάν Κορτές; Φρανσίσκο Πισάρο; Γκονσάλο Χιμένες ντε Κεσάδα; Ελδοράδο;
 
Μαζεμένα πέσανε τα δύσκολα!:)

1. Η μεταγραφή Χερνάντο Κορτέζ μου φαίνεται αστήρικτη, μάλλον από περίεργη σπόντα έχει επικρατήσει (;). Αφού και για τους Ισπανούς της μητρόπολης και για τους Λατινοαμερικανούς είναι Ερνάν Κορτές, εμείς γιατί να επιμείνουμε σε κάτι διαφορετικό;

2. Για τον κονκισταδόρ του Περού μου φαίνονται θεμιτές και η μεταγραφή Φρανθίθκο Πιθάρρο (άντε, Πιθάρο:)), α λα καστιγιάνικα της μητρόπολης, και η λύση Φρανσίσκο Πισάρρο, α λα λατινοαμερικάνικα.

Αν κάποιος έχει στοιχεία για το πώς προφέρονταν τα ονόματα στην Εστρεμαδούρα του 15ου και 16ου αι., ας μας το πει, μήπως κι αποκτήσουμε και κάποιο ιστορικό επιχείρημα για την ορθή προφορά (του δεύτερου κυρίως ονόματος).

3. Πηγαίνοντας στο προκείμενο κι ακολουθώντας την προηγούμενη διπλή λύση, μια χαρά μου φαίνονται και το "Γκονθάλο Χιμένεθ δε Κεσάδα" και το "Γκονσάλο Χιμένες...". Θα έτεινα να προτιμήσω τη δεύτερη λύση, μια και ως ιστορική φιγούρα αφορά περισσότερο τη Ν. Αμερική. Κι εδώ δυσκολεύομαι να βρω ιστορικά επιχειρήματα υπέρ της μίας ή της άλλης λύσης: ο τύπος ήταν Ανδαλουσιανός (όπου σήμερα μάλλον υπερτερεί ελαφρώς το σεσέο), αλλά από τη Γρανάδα (όπου σήμερα μάλλον υπερτερεί το θεθέο). Διαλέχτε!

[πού είναι η Αόρατη Μελάνη;;; ]
 
Και οι προτιμήσεις για το Ελ Ντοράντο/Ελντοράντο/Ελδοράδο;

Έ, Ελ Ντοράδο, υποψιάζομαι, αν και η λέξη έχει πλέον αυτόνομη υπόσταση και εκτός της ισπανικής (οπότε κι ένα "μητσικό" Ελντοράντο δεν δημιουργεί πρόβλημα].

ΥΓ: Υποψιάζομαι ότι όταν εμφανισθεί η Αόρατη Μελάνη θα μου διορθώσει πάραυτα αυτό το "δε Κεσάδα" σε "ντε".
 

danae

¥
Κατ' αρχάς, το Κορτέζ είναι εντελώς αυθαίρετο, αφού το όνομα έχει στο τέλος s και όχι z ώστε να υπάρχει περιθώριο συζήτησης. Ερνάν Κορτές και σε καμία περίπτωση Χερνάν.

Το Φρανθίθκο είναι εσφαλμένο, αφού το όνομα γράφεται Francisco κι επομένως το ζήτημα είναι το c και όχι το s της τελευταίας συλλαβής. Οπότε μπορούμε να γράψουμε είτε Φρανθίσκο είτε Φρανσίσκο, ανάλογα με την περιοχή καταγωγής. Αντίστοιχα θα έχουμε είτε Πιθάρο είτε Πισάρο.

Σύμφωνα με αυτά που διδάχτηκα για τα Ισπανικά της Αμερικής, στη νότια Ισπανία της εποχής της αποικιοκρατίας επικρατούσε το σεσέο, δηλαδή η προφορά του z και του ce, ci με σ. Εικάζεται ότι για τον λόγο αυτό στην Αμερική επκράτησε αυτή η προφορά και όχι η διάκριση θ και σ.

Μια επισήμανση: το θεθέο δεν είναι η διάκριση μεταξύ των ήχων θ και σ, αλλά μια απόκλιση στην εκφορά του λόγου που θεωρείται ότι φανερώνει χαμηλό κοινωνικομορφωτικό επίπεδο και κατά την οποία όλοι οι ήχοι σ προφέρονται θ.

Αυτά, λίγο βιαστικά. Θα προσπαθήσω να επανέλθω αργότερα.
 
Gonzalo Jiménez de Quesada
Πώς θα αποδίδατε αυτό το όνομα ώστε να τηρηθούν οι ελληνικές βικιπαιδικές «προδιαγραφές» που θέλουν:
Hernán Cortés = Χερνάντο Κορτέζ
Fransisco Pizarro = Φρανθίσκο Πιθάρο
Απλό: θα διορθώσουμε τη Βίκι. Πάω τώρα κιόλας.

Edit: διόρθωσα και τον " Ντίεγκο Βελάσκεθ ντε Κουελάρ", αν είναι δυνατόν ποτέ! καλά δεν ήξεραν, δε ρώταγαν?

Χερνάν Κορτές; Φρανσίσκο Πισάρο; Γκονσάλο Χιμένες ντε Κεσάδα; Ελδοράδο;
ΠΟΤΕ Χερνάν! φτου κακά! τσ τσ τσ... Και ΠΟΤΕ ζήτα σε ισπανόφωνα ονόματα! (για τη Βίκι τα λέω).

Ερνάν Κορτές, Φρανθίσκο Πιθάρο, Γκονθάλο Χιμένεθ ντε Κεσάδα.

Όλοι τους ήταν Ισπανοί, άρα όλοι μεταγράφονται με θ όπου υπάρχει z, ce, ci.

Έ, Ελ Ντοράδο, υποψιάζομαι, αν και η λέξη έχει πλέον αυτόνομη υπόσταση και εκτός της ισπανικής (οπότε κι ένα "μητσικό" Ελντοράντο δεν δημιουργεί πρόβλημα].
Σωστά. Αλλά γιατί να γίνουμε μήτσοι αν δεν συντρέχει λόγος?

Ελ Ντοράδο.

Υποψιάζομαι ότι όταν εμφανισθεί η Αόρατη Μελάνη θα μου διορθώσει πάραυτα αυτό το "δε Κεσάδα" σε "ντε".
Όχι, ο τροπος μεταγραφής του d είναι θέμα άποψης. Το μόνο που απαιτώ είναι συνέπεια (να το μεταγράφεις πάντα με τον ίδιο τρόπο - αν αποφασίσεις ότι το d στην αρχή λέξης είναι δ, θα το βάζεις πάντοτε δ, όχι μια έτσι μια γιουβέτσι).

[πού είναι η Αόρατη Μελάνη;;; ]
Στο διάστημα. Κοίταξε, εγώ είμαι κομήτης. Μπορεί να μην μπω για πολλές μέρες, μετά να μπαίνω συνέχεια, μετά να εξαφανιστώ... και δεν είναι σίγουρο ότι παρακολουθώ όλα τα νήματα. Αν κάποιος με θέλει κάτι συγκεκριμένο, υπάρχει το πμ για σιγουριά. Ειρήσθω εν παρόδω, πάντως, μου κάνει εντύπωση που είμαστε τόσο λίγοι οι ισπανόφωνοι στη Λεξιλογία (εγώ, η Δανάη και ποιος άλλος; )

Σύμφωνα με αυτά που διδάχτηκα για τα Ισπανικά της Αμερικής, στη νότια Ισπανία της εποχής της αποικιοκρατίας επικρατούσε το σεσέο, δηλαδή η προφορά του z και του ce, ci με σ. Εικάζεται ότι για τον λόγο αυτό στην Αμερική επκράτησε αυτή η προφορά και όχι η διάκριση θ και σ.
Κι εγώ αυτό ξέρω. Και σήμερα στην Ανδαλουσία υπάρχουν περιοχές που επικρατεί το seseo, ενώ παράλληλα σε άλλες επικρατεί το ceceo.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member


Ευχαριστώ σας, κυρίες --και κύριε, βεβαίως, βεβαίως!
 

seaofdreams

New member
Και εγώ σας ευχαριστώ όλους με την σειρά μου και έναν έναν ξεχωριστά γιατί έχω τρελαθεί με αυτόν τον Γκονθάλο Χιμένεθ ντε Γκεσάδα!
Και γενικά με την μεταγραφή ονομάτων αλλά πού θα μου πάει...κάποτε θα το καταφέρω!
 

Teo

Member
Το μεταφέρω εδώ, γιατι το άλλο νήμα μάλλον δεν το βλέπουν ισπανόφωνοι.

Αντιμετωπίζω το εξής ζήτημα: στην αργεντίνικη διάλεκτο το γράμμα y και ο δίφθογγος ll προφέρονται σ (περίπου) και όχι γι όπως στα Ισπανικά της Ιβηρικής.

Έχω λοιπόν κάποιες μεταγραφές που ξενίζουν τον αναγνώστη:

Plaza de Mayo = Πλάσα ντε Μάσο (δεν το συναντάμε καθόλου στο γκούγκλ, ενώ το "Πλάσα ντε Μάγιο" έχει 280 χίτς και το "Πλατεία του Μαΐου" 70.000)
Villa Constitución = Βίσα Κονστιτουσιόν (ενώ το Βίγια το συναντάμε χιλιάδες φορές)
και ούτω καθεξής.

Τι μου συστήνετε, να κρατήσω την πιο πιστή μεταγραφή ή την πιο διαδεδομένη;
 
Top