metafrasi banner

το φλασάκι, το στικάκι και το USB

daeman

Administrator
Staff member
Το τουρκικό είναι λακερδί λακιρντί. Το διαδεδομένο ελληνικό είναι λακριντί.

+1.
Τεκμηρίωση: λεξιλογική (επειδή στη Λεξιλογία υπάρχει νήμα για όλα) και εξωλεξική:

Η ώρα των Λυκοκομιλφών


Άσε, Λαγκάρντ, φρανσέ χανούμ
Μια καραλίστα έχω από σε
Μου το 'στειλες το μπουγιουρντί
Νισάφ, γιαβρούμ, έλα κουζούμ, αυτά συμβαίν'

Έλα, λουλούδι του μπαχτσέ
για να μας κάμεις λακριντί
Έλα, λουλούδι του μπαχτσέ
ντουγρού εις τον ανακριτή
εκμέκ!
(ρεφρέν)

Ακούστε 100% ελληνικά γίβεντα, από τον Χάρη Ρεζίλη και πείτε: «Μπρρρρρράβο, Χάρη!»

Παράτα το χαϊβάν-ντουλάπ,
τις τσαχπινιές
Η υπομονή μας μπαϊλντί
Μόλογα τα, βρε σεβνταλή
Αμάν γιαβρούμ, έλα κουζούμ, ετσά happen
μες στον οντά για νταχντιρτί
Εσύ και όλοι οι τουρλού

(Ρεφρέν)

Επιτέλους, αυτό είναι ελληνικό τραγούδι!

Σου 'χω χαρίσει το ντουνιά
Πασαλιμάν', ωχ, και τσιφλίκ
Κι αν δε σου φτάνουνε κι αυτά
Καϊμακτσαλάν και Σαλονίκ

Έλα, λουλούδι του μπαχτσέ
για να μας κάμεις λακριντί
Έλα, λουλούδι του μπαχτσέ
ντουγρού εις τον ανακριτή,
εκμέκ!

Ακούστε! Μμμμ, τι τραγουδισταράς! Sings like the cat that swallowed the canary.
Ακούστε και πείτε όλοι: «Φτου σου, Ρεζίλη! Είσαι άπιαστος!» :twit:
 

nickel

Administrator
Staff member
Αναδημοσιεύω από τις σελίδες του Γλωσσικού Παρατηρητηρίου στο facebook μια ενδιαφέρουσα τοποθέτηση του Κ. Βαλεοντή (προέδρου της ΕΛΕΤΟ) σχετικά με τα στικάκια:

Ο πλήρης όρος είναι: USB flash memory stick (που στην ουσία είναι είδος εξωτερικού οδηγού – drive – που συνδέεται στον υπολογιστή)

Ας δούμε τα συνθετικά με τη σειρά:

USB = universal serial bus -> καθολική σειριακή αρτηρία
(ο όρος έχει τυποποιηθεί στη Βάση TELETERM. Πρόκειται για τρόπο σύνδεσης σε "θύρα" υπολογιστή και έχει υιοθετηθεί το αρκτικόλεξο USB και στα ελληνικά) και είναι εντελώς λάθος να λέει κανένας ως ουσιαστικό μόνο του "το USB"

flash memory -> αστραπιαία μνήμη
(και αυτός ο όρος έχει τυποποιηθεί στη Βάση TELETERM. Το "flash" στον όρο αναφέρεται στην αμεσότητα εγγραφής και σβέσης των δεδομένων, "σε χρόνο φλας/αναλαμπής")

flash memory stick -> φλασάκι, στικ, στικάκι, ... (έτσι κυκλοφορεί...)

Αντί, όμως, για όλα αυτά:

flash memory stick -> ραβδόμορφος οδηγός αστραπιαίας μνήμης, ραβδίο αστραπιαίας μνήμης

και μονολεκτικά:

flash memory stick -> αστραπιαίο
Και επειδή η σύνδεση είναι πάντοτε USB:

(USB) flash memory stick, stick -> αστραπιαίο USB, αστραπιαίο

Επομένως, η χρήση, μεταφορά, ανταλλαγή και διακίνηση "στικακίων" ή "φλασακίων" και άλλων μπορεί να γίνει "αστραπιαίων".


Οι απαντήσεις σε δύο σχόλια ήταν:

1)
Τα συνθετικά του όρου, όπως ανέφερα, είναι όροι έγκυροι και χρησιμοποιούνται στην τυποποίηση. Ο πλήρης όρος συνάγεται από αυτά, αλλά δεν έχει καταχωρηθεί στη Βάση όρων, γιατί απλούστατα δεν είχε συναντηθεί αυτούσιος στα τυποποιητικά κείμενα που έχουν επεξεργαστεί οι ομάδες ΜΟΤΟ και ΤΕ48/ΟΕ1. Η συνοπτική απόδοση "αστραπιαίο" χρησιμοποιείται άτυπα μεταξύ των μελών των ομάδων.
Με την παρούσα αφορμή, όμως, θα εισηγηθώ να εξεταστεί το θέμα και να ληφθεί οριστική απόφαση των ομάδων και της ΕΛΕΤΟ.

2)
Αν θέλουμε κάτι μονολεκτικό, ναι. Και αποδίδεται έτσι το "φλασάκι", που είναι πιο σωστό από το "στικάκι". Με την υπόθεση ότι ο ακροατής ξέρει αγγλικά, το πρώτο αναδεικνύει μια λειτουργική ιδιότητα της μονάδας αυτής, ενώ το δεύτερο την εξωτερική μορφή της. Για έναν που δεν ξέρει αγγλικά, και τα δύο είναι εντελώς αδιαφανείς όροι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω μια σειρά από απορίες:
Flash memory (both NOR and NAND types) was invented by Dr. Fujio Masuoka while working for Toshiba circa 1980.[2][3] According to Toshiba, the name "flash" was suggested by Dr. Masuoka's colleague, Mr. Shōji Ariizumi, because the erasure process of the memory contents reminded him of the flash of a camera. http://en.wikipedia.org/wiki/Flash_memory

Συνδυάζουμε εμείς τη λειτουργία αυτής της μικροσυσκευής με κάτι αστραπιαίο; Αν θέλαμε να το εξελληνίσουμε, δεν θα υπήρχε κάτι που να θύμιζε περισσότερο αυτό που βλέπουμε, π.χ. ραβδομνήμη;

Η επικαιρότητα έχει επιβάλει το στικάκι. Είναι αδιαφανής όρος το στικάκι που το ξέρουμε καθώς βλέπουμε κάθε μέρα να το μπαινοβγάζει κάποιος στις ειδήσεις; Θα γίνει πιο διαφανής αν γίνει το αστραπιαίο; Μα δεν φοβάστε ότι θα γίνει μέρος του ανέκδοτου Thank you, ma’am, thank you, ma’am, thank you, ma’am, thank you, Sam;

Ή μήπως θα πρέπει τώρα να βρούμε κάποιον ελληνικό όρο και για το φλας της φωτογραφικής μηχανής;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλό θα είναι τώρα να προτείνουν να μετονομάσουμε και το φλας της μηχανής σε "αστραπιαίο", ώστε να έχουμε ολοκληρωμένη εικόνα πριν πούμε τη γνώμη μας.
 
Αν είναι να μας θυμίζει κάτι το όνομα, να το πούμε "κλειδάκι" όπως το λέω εγώ και κάμποσοι άλλοι που έχουμε εκτεθεί σε γαλλόφωνο περιβάλλον (όπου είναι clé USB)
 

crystal

Moderator
Θα ήθελα να ρωτήσω πού μπορούμε να εκνευριστούμε εμείς που μεταφράζουμε ΙΤ καθημερινά και προσπαθούμε να τα κάνουμε λιανά στους χρήστες ώστε να καταλαβαίνουν τι θέλουμε να πούμε.
Επίσης, θα ήθελα να ρωτήσω αυτούς τους κυρίους αν έχουν δώσει ποτέ σε έναν μέσο χρήστη που δεν ξέρει αγγλικά να διαβάσει κείμενο με αυτούς τους όρους, ώστε να δουν τι θα καταλάβει και να επανεξετάσουν τις προτάσεις τους αν χρειαστεί.
Τέλος, θα ήθελα να ρωτήσω αν έχει αντιληφθεί η ΕΛΕΤΟ ότι βαδίζει σε δρόμους παράλληλους με τη γλωσσική πραγματικότητα, τους στόχους της μετάφρασης ορολογίας και τις ανάγκες των μεταφραστών, κι αν ναι, ποιοι πιστεύει ότι είναι οι λόγοι και τι θεωρεί ότι μπορεί να κάνει γι' αυτό.
 
Κάτι σαν αυτά δηλαδή;
Slvr_CooKey_Right_3-4.jpg

Πέραν αυτού, οι προτάσεις του κ. Βαλεοντή μού προκαλούν μεγάλη σύγχυση γιατί ξεκινούν με μια πολύ σωστή ανάλυση των αγγλικών όρων για να καταλήξουν σε εντελώς ανεφάρμοστες και αστείες αποδόσεις! Το «ραβδομνήμη» του nickel είναι πολύ πιο ρεαλιστικό: ραβδόσχημη μονάδα αστραπιαίας μνήμης USB > ραβδομνήμη, μια χαρά...
 

bernardina

Moderator
Θα ήθελα να ρωτήσω πού μπορούμε να εκνευριστούμε εμείς που μεταφράζουμε ΙΤ καθημερινά και προσπαθούμε να τα κάνουμε λιανά στους χρήστες ώστε να καταλαβαίνουν τι θέλουμε να πούμε.
Επίσης, θα ήθελα να ρωτήσω αυτούς τους κυρίους αν έχουν δώσει ποτέ σε έναν μέσο χρήστη που δεν ξέρει αγγλικά να διαβάσει κείμενο με αυτούς τους όρους, ώστε να δουν τι θα καταλάβει και να επανεξετάσουν τις προτάσεις τους αν χρειαστεί.
Τέλος, θα ήθελα να ρωτήσω αν έχει αντιληφθεί η ΕΛΕΤΟ ότι βαδίζει σε δρόμους παράλληλους με τη γλωσσική πραγματικότητα, τους στόχους της μετάφρασης ορολογίας και τις ανάγκες των μεταφραστών, κι αν ναι, ποιοι πιστεύει ότι είναι οι λόγοι και τι θεωρεί ότι μπορεί να κάνει γι' αυτό.

:up::bored:
 

SBE

¥
Εγώ στο πανεπιστήμιο που έκανα ηλεκτρονική τις θύρες NOR, OR κλπ φλας τις ήξερα. Όπως αυτό της φωτογραφικής μηχανής.
Αυτοί που σκέφτονται την μετάφραση της ορολογίας συμβουλεύονται κανέναν του κλάδου ή τα βγάζουν από το μυαλό τους;
 
Ακόμη κι αν ποτέ εφαρμοστούν αυτές οι τελείως αλλοπρόσαλλες αποδόσεις, μάλλον θα έχουν την τύχη που είχαν οι αποδόσεις της αυτοκινητιστικής ορολογίας. Από εκεί και πέρα, δεν βλέπω την σχέση flash μνήμης με αστραπιαία εγγραφή/διαγραφή· ούτε από πραγματολογική πλευρά ούτε από πλευράς ετυμολογικής προέλευσης (το ηλεκτρικό πεδίο που διαγράφει την μνήμη είναι που λέγεται flash*). Ούτε ο οδηγός κολλάει πουθενά, γιατί το drive είναι, ετυμολογικά, απολίθωμα, παρότι χρησιμοποιείται στα αγγλικά. Η flash δεν έχει μηχανικά, κινούμενα μέρη, οπότε δεν είναι 'drive'. Ακόμα και η ράβδος είναι αδύναμη απόδοση· προτιμώ την αδιαφάνεια του στικ παρά το ετυμολογικό ξεχείλωμα της ράβδου, που θα έχουμε αν θέλουμε ο όρος να περιλαμβάνει τα στικάκια που είναι μικρότερα από το βύσμα τους ή που έχουν σχήμα Μίκυ Μάους και ιπποπόταμου.


* εξαιτίας του flash, μάλιστα, η μνήμη με τον καιρό χάνει την αξιοπιστία της. Το flashing αναφέρεται μόνο στην διαγραφή του cell section.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αν είναι να μας θυμίζει κάτι το όνομα, να το πούμε "κλειδάκι" όπως το λέω εγώ και κάμποσοι άλλοι που έχουμε εκτεθεί σε γαλλόφωνο περιβάλλον (όπου είναι clé USB)
Με τίποτα «κλειδάκι», με καμία κυβέρνηση, διότι υπάρχουν συγκεκριμένες περιπτώσεις όπου ένα στικάκι χρησιμοποιείται για κλειδί ασφαλείας (βλ. π.χ. http://www.ehow.com/how_6973005_make-usb-security-key.html) και θα προκαλείται σύγχυση.
 
Με τίποτα «κλειδάκι», με καμία κυβέρνηση, διότι υπάρχουν συγκεκριμένες περιπτώσεις όπου ένα στικάκι χρησιμοποιείται για κλειδί ασφαλείας (βλ. π.χ. http://www.ehow.com/how_6973005_make-usb-security-key.html) και θα προκαλείται σύγχυση.

Δεν μπορώ να καταλάβω την ένσταση, διότι το ένα αφορά εκατομμύρια χρήστες, ενώ το άλλο ενδιαφέρει μια χούφτα ειδικούς. Και απορώ, στη Γαλλία που το λένε clé, και το ένα και το άλλο, διότι η γαλλική γλώσσα δεν τα πάει καλά με τα υποκοριστικά, δεν παθαίνουν σύγχυση -και θα πάθουμε εμείς που (υποθετικά) θα λέμε "κλειδί" και "κλειδάκι"; Τόσο πιο χαζοί είμαστε;

Ανεξάρτητα από αυτό, δεν εισηγούμαι στα σοβαρά να το λέμε κλειδάκι, αλλά δεν καταλαβαίνω την ένσταση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα.

Εδώ αρχίζει το παιχνίδι της κολοκυθιάς. Και όσο εμείς παίζουμε το παιχνίδι της κολοκυθιάς, έρχονται (συνήθως με καθυστέρηση) οι ημιεπίσημοι φορείς και καταθέτουν τη δική τους εκδοχή, που δυστυχώς δεν δίνει τη λύση, αλλά γίνεται κι αυτή μέρος της κολοκυθιάς. :-)

Εγώ πάλι δεν καταλαβαίνω γιατί να το λέμε κλειδάκι εμείς που δεν επηρεαζόμαστε από τα γαλλικά, τη στιγμή που (α) το λέμε ήδη στικάκι ή φλασάκι (υποκοριστικά είναι όλα, άλλωστε) και (β) δεν κλειδώνει τίποτα (γιατί, αλήθεια, επικράτησε αυτός ο όρος στα γαλλικά; ).

Η ΕΛΕΤΟ θέλει να βρει κάτι πιο επίσημο, έναν 100% ελληνικό όρο που να μπορεί να μπαίνει στους διαγωνισμούς. (Αλήθεια, πώς το περιγράφουν στα υπουργεία όταν ζητούν κονδύλι για στικάκια των υπουργών; Μνήμες USB, ίσως.) Υπάρχουν πολλοί τέτοιοι όροι στη βάση της ΕΛΕΤΟ που τους ξέρουν μόνο όσοι μεταφράζουν για διαγωνισμούς. Δεν πας στο ηλεκατάστημα να ψωνίσεις με τέτοια ορολογία. Αλλά δεν βλέπω γιατί αυτός ο όρος θα πρέπει ταυτόχρονα να γίνει και όρος καθημερινής χρήσης τη στιγμή που υπάρχει το διάσημο πια στικάκι. Και το φλας έχει (στη Magenta) τον λόγιο καταυγαστήρα του, αλλά σε ποια κείμενα θα νιώθατε το κουράγιο να τον βάλετε;
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλό θα είναι τώρα να προτείνουν να μετονομάσουμε και το φλας της μηχανής σε "αστραπιαίο", ώστε να έχουμε ολοκληρωμένη εικόνα πριν πούμε τη γνώμη μας.

Διαφωνώ. Αυτό προτείνω να το πούμε «αστράπτον», διότι το «αστραπιαίο» θα συγχέεται με τον όρο για το υπό συζήτηση εξάρτημα συσκευίδιο μνημίδιο (τι γελάτε; το μνημόνιο δεν το 'χουμε όλοι στο στόμα μας, και αλλού; ) όταν ο όρος «αστραπιαίο» γι' αυτό το δεύτερο θα επικρατήσει πανηγυρικά εξοβελίζοντας τους παλαιόθεν λανθασμένους βαρβαρισμούς των στικακίων, φλασακίων και ετέρων ξενόφερτων λέξεων, όταν όλοι θα έχουν πλέον στο στόμα τους (εκτός από την τσέπη, το πορτοφόλι, το μπρελόκ συγγνώμη, την κλειδοθήκη, τις θύρες του Η/Υ) το «αστραπιαίο».

Για τo Adobe Flash, ευνόητα, την πλινθαστραπή· για τα flash games τα πλινθαστραπτοπαίγνια ή πλινθάστραπτα, για το flash video τον όρο πλινθαστραπτοκινημεικόνα και... συμπληρώστε ελεύθερα.

Επίσης, για τον Flash Gordon θα ήθελα να προτείνω τον Αστραπόγκορντο ή μάλλον Αστραπόγιωργα προς το ελληνικότερον.
Για τον Flesh Gordon δεν έχω να προτείνω τίποτε, γιατί δεν υπάρχει καθιερωμένη από τους ελληνόφωνους απόδοση ώστε να την αγνοήσουμε και να το λέμε όπως μας φωτίσει το αστροπελέκι.
:p

Αστραπιαίον επί θύραις. Μα τι αστραψιά (φλασιά) φάγανε ξαφνικά;
 
Δεν μπορώ να καταλάβω την ένσταση, διότι το ένα αφορά εκατομμύρια χρήστες, ενώ το άλλο ενδιαφέρει μια χούφτα ειδικούς. Και απορώ, στη Γαλλία που το λένε clé, και το ένα και το άλλο, διότι η γαλλική γλώσσα δεν τα πάει καλά με τα υποκοριστικά, δεν παθαίνουν σύγχυση -και θα πάθουμε εμείς που (υποθετικά) θα λέμε "κλειδί" και "κλειδάκι"; Τόσο πιο χαζοί είμαστε;

Ανεξάρτητα από αυτό, δεν εισηγούμαι στα σοβαρά να το λέμε κλειδάκι, αλλά δεν καταλαβαίνω την ένσταση.

Νίκο, δεν είναι θέμα σπιρτάδας. Σχεδόν καμμία λέξη που προκαλεί σύγχυση δεν έχει να κάνει με IQ. Το θέμα είναι γιατί να ψαχνόμαστε. Αφού μπορούμε να έχουμε ξεχωριστές λέξεις, γιατί να μην έχουμε;

Παρεμπιπτόντως, το usb key δεν αφορά μια χούφτα ειδικούς, χρησιμοποιείται από εκατομμύρια χρήστες. Για παράδειγμα, το Autocad χρησιμοποιεί τέτοιο πράγμα. Ή, αν θέλεις να παίξουμε στα χωράφια της γλώσσας, κι ο Λογογράφος λειτουργεί έτσι. Η διαφορά αυτών των κλειδιών είναι ότι είναι προκατασκευασμένα για συγκεκριμένη χρήση. Πάντως λειτουργούν στην ίδια αρχή και είναι όλα usb κλειδιά.
 
Καλημέρα.

Εδώ αρχίζει το παιχνίδι της κολοκυθιάς. Και όσο εμείς παίζουμε το παιχνίδι της κολοκυθιάς, έρχονται (συνήθως με καθυστέρηση) οι ημιεπίσημοι φορείς και καταθέτουν τη δική τους εκδοχή, που δυστυχώς δεν δίνει τη λύση, αλλά γίνεται κι αυτή μέρος της κολοκυθιάς. :-)

Εγώ πάλι δεν καταλαβαίνω γιατί να το λέμε κλειδάκι εμείς που δεν επηρεαζόμαστε από τα γαλλικά, τη στιγμή που (α) το λέμε ήδη στικάκι ή φλασάκι (υποκοριστικά είναι όλα, άλλωστε) και (β) δεν κλειδώνει τίποτα (γιατί, αλήθεια, επικράτησε αυτός ο όρος στα γαλλικά; ).

Ξαναλέω: ΔΕΝ πρότεινα να καθιερωθεί η ονομασία κλειδάκι. Απλώς, απαντώντας στην (κατ' εμέ ανόητη) ένσταση του Βαλεοντή, ότι "αν δεν ξέρεις αγγλικά, το φλασάκι δεν σου θυμίζει τίποτα", είπα ότι αν θέλει ντε και καλά να του θυμίζει κάτι, ας το πει κλειδάκι, που υπάρχουν και δέκα γαλλοτραφείς που το λένε έτσι (ενώ: αστραπιαίο δεν το λέει κανείς).

Δεν ξέρω και πώς βγαίνει η φατσούλα με τη γλώσσα στο μάγουλο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω και πώς βγαίνει η φατσούλα με τη γλώσσα στο μάγουλο.

Οδηγίες εδώ — για κανονική φάτσα. Οι φατσούλες είναι δεξιά στο Edit ή το Advanced View. Εμένα μ' αρέσει ο τύπος που σφυρίζει αδιάφορος: :whistle:


 

SBE

¥
Συγγνώμη, αλλά εμένα το πιο πάνω μου λέει ότι το παιδάκι έβαλε όλο το τρίγωνο της Τομπλερόν στο στόμα με τη μία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Συγγνώμη, αλλά εμένα το πιο πάνω μου λέει ότι το παιδάκι έβαλε όλο το τρίγωνο της Τομπλερόν στο στόμα με τη μία.
Yeah, well, it's probably the Toblerone-in-cheek version.
 
Top