Πρώτα, μια παράκληση που έχει σχέση με το φόρουμ (χωρίς να σημαίνει ότι με βάζετε σε κόπο):
Οι τίτλοι των νημάτων αρχίζουν με μικρό γράμμα όταν ζητάμε την απόδοση μιας λέξης, μιας φράσης, ενός όρου (εφόσον ο όρος δεν είναι κύριο όνομα). Όπως θα γραφόταν στα (περισσότερα) λεξικά ή χύμα μέσα σε μια πρόταση. Π.χ. striker, double striker, hands down, εκούσια δικαιοδοσία κ.λπ.
Αντιθέτως, οι τίτλοι θεμάτων για συζήτηση είναι καλό να αρχίζουν με κεφαλαίο, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι απαιτείται άλλο κεφαλαίο εκτός από το πρώτο, δηλ.
Ταξιδιωτικοί οδηγοί
όχι:
ταξιδιωτικοί οδηγοί
Ταξιδιωτικοί Οδηγοί ή
ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΟΙ ΟΔΗΓΟΙ
Αυτά τα λίγα για εδώ, αλλά για άλλο λόγο ξεκίνησα τούτο το νήμα.
Οι Αγγλοσάξονες συνηθίζουν να βάζουν κεφαλαία αρχικά στις κύριες λέξεις, ας το πούμε έτσι, των τίτλων. Σε τραγούδια βλέπω να βάζουν σε όλες τις λέξεις, πού να κάθονται να μαθαίνουν τον κανόνα.
Στα ελληνικά βάζουμε κεφαλαία αρχικά στην πρώτη λέξη και στα κύρια ονόματα. Δεν ακολουθούμε τον κανόνα των Άγγλων, π.χ.
Gone with the Wind (τίτλος βιβλίου)
Gone With The Wind (τίτλος τραγουδιού)
Όσα παίρνει ο άνεμος
Ωστόσο, μέσα σε ένα κείμενο όπου έχουμε τον τίτλο μαζί με άλλο κείμενο και θα πρέπει να ξεχωρίζει, οφείλουμε να υιοθετήσουμε κάποια βοηθητική μέθοδο.
Πλαγιογραφή: ...ταινίες όπως την Όσα παίρνει ο άνεμος, τα Ανεμοδαρμένα ύψη...
Εισαγωγικά: Είδες το «Ράμπο»;
Σε μεταφράσεις εγχειριδίων, ιστοσελίδων κ.λπ., όταν μεταφράζουμε έναν σκέτο τίτλο, δεν αντιγράφουμε αδιακρίτως τα κεφαλαία αρχικά:
Site Map
Χάρτης ιστότοπου (όχι: Χάρτης Ιστότοπου)
Πάλι όμως, όταν ο όρος βρίσκεται μέσα σε κείμενο, αν πρέπει να ξεχωρίζει σαν όρος, τίτλος, εντολή κ.τ.ό., δεν πρέπει να μπερδεύεται με το υπόλοιπο κείμενο. Διαλέγουμε έναν τρόπο και τον τηρούμε σταθερά σε όλο το κείμενο για να μην μπερδεύεται ο αναγνώστης.
Related Products > Συναφή προϊόντα
Πηγαίνετε στα Συναφή προϊόντα και... (Η πλαγιογραφή είναι ωραία σε εγχειρίδια, σε έντυπα, αλλά δεν συνηθίζεται σε ιστοσελίδες.)
Πηγαίνετε στα «Συναφή προϊόντα» και... (Μια ελληνική προσέγγιση που προσθέτει δύο χαρακτήρες και ίσως γι' αυτό δεν έχει πολλούς φίλους.)
Πηγαίνετε στα Συναφή Προϊόντα και... (Προσέγγιση επηρεασμένη από τα αγγλικά. Έχει πολλούς φίλους.)
Σχόλια, δικές σας σκέψεις, προσωπική εμπειρία και προτίμηση;
Οι τίτλοι των νημάτων αρχίζουν με μικρό γράμμα όταν ζητάμε την απόδοση μιας λέξης, μιας φράσης, ενός όρου (εφόσον ο όρος δεν είναι κύριο όνομα). Όπως θα γραφόταν στα (περισσότερα) λεξικά ή χύμα μέσα σε μια πρόταση. Π.χ. striker, double striker, hands down, εκούσια δικαιοδοσία κ.λπ.
Αντιθέτως, οι τίτλοι θεμάτων για συζήτηση είναι καλό να αρχίζουν με κεφαλαίο, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι απαιτείται άλλο κεφαλαίο εκτός από το πρώτο, δηλ.
Ταξιδιωτικοί οδηγοί
όχι:
ταξιδιωτικοί οδηγοί
Ταξιδιωτικοί Οδηγοί ή
ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΟΙ ΟΔΗΓΟΙ
Αυτά τα λίγα για εδώ, αλλά για άλλο λόγο ξεκίνησα τούτο το νήμα.
Οι Αγγλοσάξονες συνηθίζουν να βάζουν κεφαλαία αρχικά στις κύριες λέξεις, ας το πούμε έτσι, των τίτλων. Σε τραγούδια βλέπω να βάζουν σε όλες τις λέξεις, πού να κάθονται να μαθαίνουν τον κανόνα.
Στα ελληνικά βάζουμε κεφαλαία αρχικά στην πρώτη λέξη και στα κύρια ονόματα. Δεν ακολουθούμε τον κανόνα των Άγγλων, π.χ.
Gone with the Wind (τίτλος βιβλίου)
Gone With The Wind (τίτλος τραγουδιού)
Όσα παίρνει ο άνεμος
Ωστόσο, μέσα σε ένα κείμενο όπου έχουμε τον τίτλο μαζί με άλλο κείμενο και θα πρέπει να ξεχωρίζει, οφείλουμε να υιοθετήσουμε κάποια βοηθητική μέθοδο.
Πλαγιογραφή: ...ταινίες όπως την Όσα παίρνει ο άνεμος, τα Ανεμοδαρμένα ύψη...
Εισαγωγικά: Είδες το «Ράμπο»;
Σε μεταφράσεις εγχειριδίων, ιστοσελίδων κ.λπ., όταν μεταφράζουμε έναν σκέτο τίτλο, δεν αντιγράφουμε αδιακρίτως τα κεφαλαία αρχικά:
Site Map
Χάρτης ιστότοπου (όχι: Χάρτης Ιστότοπου)
Πάλι όμως, όταν ο όρος βρίσκεται μέσα σε κείμενο, αν πρέπει να ξεχωρίζει σαν όρος, τίτλος, εντολή κ.τ.ό., δεν πρέπει να μπερδεύεται με το υπόλοιπο κείμενο. Διαλέγουμε έναν τρόπο και τον τηρούμε σταθερά σε όλο το κείμενο για να μην μπερδεύεται ο αναγνώστης.
Related Products > Συναφή προϊόντα
Πηγαίνετε στα Συναφή προϊόντα και... (Η πλαγιογραφή είναι ωραία σε εγχειρίδια, σε έντυπα, αλλά δεν συνηθίζεται σε ιστοσελίδες.)
Πηγαίνετε στα «Συναφή προϊόντα» και... (Μια ελληνική προσέγγιση που προσθέτει δύο χαρακτήρες και ίσως γι' αυτό δεν έχει πολλούς φίλους.)
Πηγαίνετε στα Συναφή Προϊόντα και... (Προσέγγιση επηρεασμένη από τα αγγλικά. Έχει πολλούς φίλους.)
Σχόλια, δικές σας σκέψεις, προσωπική εμπειρία και προτίμηση;