metafrasi banner

vulture funds

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έβαλα στο νήμα για την κρίση ένα σύνδεσμο προς ένα άρθρο για την Αργεντινή, στο οποίο πρώτη μου φορά διάβασα τον όρο vulture funds. Αν λάβουμε υπόψη το θέμα του άρθρου, που είναι η χρεοκοπία της Αργεντινής, νομίζω ότι ο όρος είναι διαφανέστατος:

A fund that buys securities in distressed investments, such as high-yield bonds in or near default, or equities that are in or near bankruptcy.

Even highly leveraged firms may be targeted if there is a chance that the owners will not be able to make all required debt payments. As the name implies, these funds are like circling vultures patiently waiting to pick over the remains of a rapidly weakening company. The goal is high returns at bargain prices. Some people have looked down upon hedge funds that operate like vulture funds, which have preyed on the cheap debt of struggling companies and forced these companies to pay it back, plus interest.
http://www.investopedia.com/terms/v/vulturefund.asp


Είναι όμως και αρκετά δύσκολο να αποδοθεί στα ελληνικά, κυρίως λόγω αυτού του τρισκατάρατου του fund, που άλλοτε είναι οργανισμός επενδύσεων, άλλοτε αμοιβαίο κεφάλαιο, κλπ. Πρόβλημα επίσης υπάρχει διότι ναι μεν οι Αγγλοσάξονες ελεύθερα και χωρίς ενδοιασμούς κατεβάζουν το υφολογικό επίπεδο και γράφουν για vultures, στην Ελλάδα όμως σε τέτοια κείμενα χρησιμοποιούμε ως επί το πλείστον (και για να κάνουμε τη ζωή μας δύσκολη) αρκετά επίσημη γλώσσα - κι έτσι δεν μπορώ να προτείνω ως απόδοση το όρνια, γιατί θα μου μου πουν τι λες, βρε όρνιο;

Παρ' ολ' αυτά, πιστή στις αρχές του βίβερε περικολοζαμέντε, θα πάρω μια βαθιά ανάσα και προτού έρθει κανείς να με ρωτήσει τι δουλειά έχω εγώ να προτείνω οικονομικούς όρους, θα προτείνω αμοιβαίο κεφάλαιο εκμετάλλευσης επισφαλών απαιτήσεων και μετά θα εξαφανιστώ γιατί βλέπω τον Κόμη και τον Θέμη να έρχονται με τις ντομάτες ανά χείρας :)

Να σημειώσω και ότι ο όρος περιέχεται στον Χρυσοβιτσιώτη Ζ', αλλά χωρίς να προτείνεται κάποια εύχρηστη απόδοση, μόνο μια διαφωτιστική εξήγηση.
 
Υφολογικά αυτό που προτείνεις δεν θα έλεγα ότι είναι το ίδιο, όπως το αντιλαμβάνομαι. Αετονύχηδες αντί όρνια σού κάθεται καλύτερα ή όχι; Καιροσκοπικοί;
 

bernardina

Moderator
Από τα hedge funds στα vulture funds που εμφανίζονται ύστερα από χρεοκοπίες και «κουρέματα»
Πέρα από τα hedge funds, υπάρχουν τα λεγόμενα «vulture funds». Τι είναι αυτά; Είναι επενδυτικά κεφάλαια που εμφανίζονται σε οικονομίες που διέρχονται μεγάλη κρίση. Εμφανίστηκαν στην Αργεντινή όταν χρεοκόπησε και στην ελληνική αγορά μετά το «κούρεμα» του χρέους, τον περασμένο Μάρτιο. Ενα από αυτά είναι το Dart Management, που έχει έδρα τον φορολογικό παράδεισο των νησιών Κάιμαν. Το fund αυτό εμφανίστηκε αγοραστής μετά το «κούρεμα» του χρέους, όταν τα υφιστάμενα funds (όπως όπως Och-Ziff Capital Management Group LLC, York Capital LP, Saba Capital Management LP, Greylock Capital Management, Vega Asset Management) μετρούσαν τις ζημίες τους και αναζητούσαν αγοραστές. Το σκεπτικό των funds αυτών είναι απλό: αγορά ομολόγων στις τρέχουσες χαμηλές τιμές με στόχο να διακρατηθούν μέχρι τη λήξη που πληρώνονται στο 100%. Αποτέλεσμα; Τεράστια κέρδη.


Περισσότερες πληροφορίες εντός.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αφού μια χαρά μάθαμε τα αμοιβαία κεφάλαια (mutual funds), καιρός να συνηθίσουμε και τα κεφάλαια-γύπες. Να τους βάζουμε και το ενωτικό τους, να μην τους λείψει.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η απορία μου είναι, γιατί δεν δοκιμάζουν πρώτα τις αποδόσεις με επιθετικούς χαρακτηρισμούς. Π.χ. αρπακτικά κεφάλαια.
 
μετά θα εξαφανιστώ γιατί βλέπω τον Κόμη και τον Θέμη να έρχονται με τις ντομάτες ανά χείρας :)
Γιατί καλέ να εξαφανιστείς; Αφού πάντα τα λες ωραία :up:

Πράγματι, το πρόβλημα είναι το "τρισκατάρατο" το fund, ενώ τα υπόλοιπα είναι απλώς οδοντόκρεμες. Ας αφήσουμε λοιπόν αυτή την οικονομική f-word και ας πάμε στους γύπες. Μια χαρά είναι η περιφραστική απόδοση που προτείνεις. Για αρκετά επίσημη (και όχι μόνο) γλώσσα θα μου άρεσαν και τα πτωματοφάγα funds. Βρίσκω όμως μόνο μία γκουγκλιά ("πτωματοφάγα επενδυτικά κεφάλαια"), διά γραφίδος Λαπαβίτσα.

Αδυνατώ να το ολοκληρώσω. Μου τρώει συνέχεια το τέλος του ποστ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ας αφήσουμε λοιπόν αυτή την οικονομική f-word και ας πάμε στους γύπες.
:D:D
(Μην με προκαλείς, γιατί θα ανοίξω συζήτηση για τα trusts :p)
 
Προσπαθώ να βάλω σε νέο ποστ το τέλος του προηγούμενου, το οποίο ξεκίνησε όταν υπήρχαν μόνο δύο ποστ στο νήμα....
Αδύνατον να βάλω λινκ. Αναφερόμουνα σε γκουγκλιές του "κεφάλαια-γύπες" αλλά και του "κεφάλαια-όρνεα".

Έδιτ: Μη, λυπήσου με! Όχι για τα τραστ :scared:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πρόβλημα επίσης υπάρχει διότι ναι μεν οι Αγγλοσάξονες [...] γράφουν για vultures, στην Ελλάδα όμως [...] δεν μπορώ να προτείνω ως απόδοση το όρνια.
Να ξαναθυμίσω τη λεπτή διάκριση γύπα και όρνεου:
Με το vulture πράγματι μπορούμε να χαρακτηρίσουμε και τον άρπαγα, αλλά όχι για ζώα — η προτιμώμενη απόδοση φρονώ πως εδώ είναι «γύπες». Το vulture θα αποδοθεί «όρνεο / όρνιο» μόνο για τον γνήσιο γύπα (Gyps fulvus).
 
Top