Έβαλα στο νήμα για την κρίση ένα σύνδεσμο προς ένα άρθρο για την Αργεντινή, στο οποίο πρώτη μου φορά διάβασα τον όρο vulture funds. Αν λάβουμε υπόψη το θέμα του άρθρου, που είναι η χρεοκοπία της Αργεντινής, νομίζω ότι ο όρος είναι διαφανέστατος:
Είναι όμως και αρκετά δύσκολο να αποδοθεί στα ελληνικά, κυρίως λόγω αυτού του τρισκατάρατου του fund, που άλλοτε είναι οργανισμός επενδύσεων, άλλοτε αμοιβαίο κεφάλαιο, κλπ. Πρόβλημα επίσης υπάρχει διότι ναι μεν οι Αγγλοσάξονες ελεύθερα και χωρίς ενδοιασμούς κατεβάζουν το υφολογικό επίπεδο και γράφουν για vultures, στην Ελλάδα όμως σε τέτοια κείμενα χρησιμοποιούμε ως επί το πλείστον (και για να κάνουμε τη ζωή μας δύσκολη) αρκετά επίσημη γλώσσα - κι έτσι δεν μπορώ να προτείνω ως απόδοση το όρνια, γιατί θα μου μου πουν τι λες, βρε όρνιο;
Παρ' ολ' αυτά, πιστή στις αρχές του βίβερε περικολοζαμέντε, θα πάρω μια βαθιά ανάσα και προτού έρθει κανείς να με ρωτήσει τι δουλειά έχω εγώ να προτείνω οικονομικούς όρους, θα προτείνω αμοιβαίο κεφάλαιο εκμετάλλευσης επισφαλών απαιτήσεων και μετά θα εξαφανιστώ γιατί βλέπω τον Κόμη και τον Θέμη να έρχονται με τις ντομάτες ανά χείρας :)
Να σημειώσω και ότι ο όρος περιέχεται στον Χρυσοβιτσιώτη Ζ', αλλά χωρίς να προτείνεται κάποια εύχρηστη απόδοση, μόνο μια διαφωτιστική εξήγηση.
A fund that buys securities in distressed investments, such as high-yield bonds in or near default, or equities that are in or near bankruptcy.
Even highly leveraged firms may be targeted if there is a chance that the owners will not be able to make all required debt payments. As the name implies, these funds are like circling vultures patiently waiting to pick over the remains of a rapidly weakening company. The goal is high returns at bargain prices. Some people have looked down upon hedge funds that operate like vulture funds, which have preyed on the cheap debt of struggling companies and forced these companies to pay it back, plus interest.
http://www.investopedia.com/terms/v/vulturefund.aspEven highly leveraged firms may be targeted if there is a chance that the owners will not be able to make all required debt payments. As the name implies, these funds are like circling vultures patiently waiting to pick over the remains of a rapidly weakening company. The goal is high returns at bargain prices. Some people have looked down upon hedge funds that operate like vulture funds, which have preyed on the cheap debt of struggling companies and forced these companies to pay it back, plus interest.
Είναι όμως και αρκετά δύσκολο να αποδοθεί στα ελληνικά, κυρίως λόγω αυτού του τρισκατάρατου του fund, που άλλοτε είναι οργανισμός επενδύσεων, άλλοτε αμοιβαίο κεφάλαιο, κλπ. Πρόβλημα επίσης υπάρχει διότι ναι μεν οι Αγγλοσάξονες ελεύθερα και χωρίς ενδοιασμούς κατεβάζουν το υφολογικό επίπεδο και γράφουν για vultures, στην Ελλάδα όμως σε τέτοια κείμενα χρησιμοποιούμε ως επί το πλείστον (και για να κάνουμε τη ζωή μας δύσκολη) αρκετά επίσημη γλώσσα - κι έτσι δεν μπορώ να προτείνω ως απόδοση το όρνια, γιατί θα μου μου πουν τι λες, βρε όρνιο;
Παρ' ολ' αυτά, πιστή στις αρχές του βίβερε περικολοζαμέντε, θα πάρω μια βαθιά ανάσα και προτού έρθει κανείς να με ρωτήσει τι δουλειά έχω εγώ να προτείνω οικονομικούς όρους, θα προτείνω αμοιβαίο κεφάλαιο εκμετάλλευσης επισφαλών απαιτήσεων και μετά θα εξαφανιστώ γιατί βλέπω τον Κόμη και τον Θέμη να έρχονται με τις ντομάτες ανά χείρας :)
Να σημειώσω και ότι ο όρος περιέχεται στον Χρυσοβιτσιώτη Ζ', αλλά χωρίς να προτείνεται κάποια εύχρηστη απόδοση, μόνο μια διαφωτιστική εξήγηση.