Και ξανα-ανασταίνω το νήμα αυτό (είναι το αγαπημένο μου). Πιοπάνω, ο Νίκελ είχε (σωστά) επισημάνει ότι το "αρκετά Χ ώστε Υ" είναι θεμιτή χρήση με θετική χροιά. Το "αρκετά Χ για Υ" όμως;
Διαβάζω στην Ιστορία της Α' Γυμνασίου: Όμως ο Αλέξανδρος είναι αρκετά ρεαλιστής για να κατανοεί ότι οι ανταλλαγές είναι η ασφαλέστερη εγγύηση για την ενοποίηση της αυτοκρατορίας. Εντάξει, το νόημα βγαίνει, αλλά σας αρέσει;
Το ερώτημα αφορά τη σύνταξη «αρκετά + επίθετο + για να». Είμαι βέβαιος ότι κανένας δεν έχει πρόβλημα με τις προτάσεις «Είναι αρκετά έξυπνος για την ηλικία του» ή «Έχει αρκετά λεφτά για να πληρώσει το ηλεκτρικό». Όμως, πόσο άνετα λέμε «Είναι αρκετά έξυπνος για να καταλάβει τη διαφορά»; Προτιμάμε το «Είναι αρκετά έξυπνος ώστε να καταλάβει τη διαφορά»;
Η γκουγκλική σχέση των δύο είναι
2.920 προς
58.
Τα παραδείγματα στο διαδίκτυο με «αρκετά + επίθετο + για να» μπορεί να μην είναι
13 εκατομμύρια αφού σ' αυτά περιλαμβάνονται (α) ουσιαστικά, (β) πλασματικά ευρήματα του Γκουγκλ, αλλά υποψιάζομαι ότι, αν τα διαβάσει κάποιος όλα, στο τέλος θα πιστεύει σ' άλλο Χριστό. Και δεν μπορώ να πω ότι είναι οπωσδήποτε αγγλικός δάχτυλος, δηλ. επιρροή από το
adjective + enough to.
Βοηθούν τα λεξικά; Το ΛΝΕΓ δίνει ένα παράδειγμα με
ώστε σε συζήτηση εντός πλαισίου (σύγκριση με το
πολύ):
Είσαι αρκετά έξυπνος ώστε να καταλάβεις. (Λόγω τιμής, δεν διάλεξα επίτηδες το ίδιο παράδειγμα!)
Στο ΛΚΝ όμως:
Είναι αρκετά έξυπνος για να καταλάβει. (Καταντά εκνευριστικό.)
Στο ΝΕΛ:
Μιλάει αρκετά δυνατά ώστε να ακούγεται.
Στα δίγλωσσα από ελληνικά θα περίμενες να βρεις περισσότερα παραδείγματα, έχουν να διδάξουν σύνταξη, ιδίως προς τα αγγλικά τη θέση του
enough μετά το επίθετο, αλλά ο συντάκτης του λήμματος στον Κοραή ήταν σε τεμπέλικη βραδιά. Στο Ε-Α του Φυτράκη:
Είναι αρκετά μεγάλος για να έρθει μαζί μας. Και παρακάτω:
δεν είναι αρκετά φίλος μου ώστε να... Στο ελληνογαλλικό του Κάουφμαν:
Είναι αρκετά έξυπνος για να κάνει σπουδές. Μου φαίνεται πρέπει να αλλάξω επίθετο στα παραδείγματά μου.
Τι νομίζετε; Μπορούμε να ρίξουμε αυτό το «για να» στην πυρά; Θα μας τρίψουν εκατομμύρια παραδείγματα στα μούτρα. Είναι στην ελληνική παράδοση ή επιρροή από γαλλικά / αγγλικά;
Ιδού τα σχετικά παραδείγματα από το γαλλοαγγλικό Robert για να δείτε πώς θα τα μεταφράζατε:
♦ assez + pour enough
as-tu trouvé une boîte assez grande pour tout mettre? have you found a big enough box / a box big enough to put it all in?
le village est assez près pour quelle puisse y aller à pied the village is near enough for her to walk there
il est assez idiot pour refuser! he's stupid enough to refuse!
il n'est pas assez sot pour le croire he's not so stupid as to believe it
Είμαι περίεργος αν σε κάποια απ' αυτά θα ξεφεύγατε με τον ίδιο τρόπο που θα ξέφευγα κι εγώ.