metafrasi banner

drop-dead date (US)/ long-stop date (UK)

Καλησπέρα. Σε SPA (συμφωνία αγοραπωλησίας μετοχών), έχω τον όρο long stop date (ή drop-dead date αμερικανιστί), που αφορά τελική/απώτερη/οριστική προθεσμία για την εκτέλεση του αντικειμένου της σύμβασης. Η ημερομηνία αυτή είναι μεταγενέστερη της ορισθείσας ημερομηνίας κλεισίματος (ημερομηνία μεταβίβασης). Ποιος όρος έχει επικρατήσει;

Ευχαριστώ πολύ!
 
Όπως φαίνεται, ο μόνος λεξιλόγος που έχει δει συμφωνία αγοραπωλησίας μετοχών είναι η Ολ. Ξέρει κανείς αν περιλαμβάνεται και στη λίστα Λαγκάρντ;
 
Όπως φαίνεται, ο μόνος λεξιλόγος που έχει δει συμφωνία αγοραπωλησίας μετοχών είναι η Ολ. Ξέρει κανείς αν περιλαμβάνεται και στη λίστα Λαγκάρντ;

:lol: :lol: :lol: Πφφφ...Ελβετίες και πράσινα άλογα! Εγώ, φίλτατε, προτιμώ φορολογικούς παραδείσους σε πιο θερμά κλίματα! Γι' αυτό τα χρήματά μου τα' χω καταχωνιάσει σε σεντούκι σε σημαδεμένο κοκοφοίνικα, δυο τσιγάρα δρόμο απ' το τσαρδί του Μαυρογένη! :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Προτείνω (αφού απέρριψα τα ύστατη προθεσμία και τελευταία παράταση): τελευταία δυνατή προθεσμία (με το οποίο μεταφράζουν εδώ το last possible date).

Άλλη παράταση δεν μπορεί να δοθεί:
In contract law, a typical drop-dead date example is the contract for the baking of a birthday cake, where it is implied that a late delivery will constitute a material breach.
http://en.wikipedia.org/wiki/Drop_dead_date
 
Πρόκειται για μία από αυτές τις περιπτώσεις στις οποίες η διαφορά ως προς την οπτική γωνία μεταξύ common law και δικαίων της ηπειρωτικής Ευρώπης δυσχεραίνει την απόδοση. Στα καθ' ημάς κάνουμε λόγο για παροχή εκπληρωτέα σε ορισμένο χρόνο ή ορισμένη προθεσμία (βλ. και τον παρατεθέντα γερμανικό όρο Fixgeschäft). Σχετική είναι η διάταξη του άρθρου 401 ΑΚ:

"Παροχή εκπληρωτέα σε ορισμένο χρόνο

Αν στη σύμβαση συνομολογήθηκε ότι η παροχή πρέπει να εκπληρωθεί αποκλειστικά σε ορισμένο χρόνο ή αποκλειστικά μέσα σε ορισμένη προθεσμία, σε περίπτωση αμφιβολίας ο δανειστής έχει το δικαίωμα να υπαναχωρήσει για μόνη την καθυστέρηση ανεξάρτητα από την υπαιτιότητα του οφειλέτη. Αν ο δανειστής προτιμά την απαίτηση της παροχής, οφείλει να το ανακοινώσει αμέσως στον οφειλέτη, αλλιώς δεν έχει την απαίτηση αυτή".

Στο χέρι της μεταφράστριας να αποφασίσει αν θα κρατήσει την οπτική γωνία της πηγής ή αν θα μεταφέρει τον όρο στις ημέτερες αντιλήψεις ;) . Στην πρώτη περίπτωση εγώ ίσως θα προτιμούσα την "καταληκτική ημερομηνία εκπλήρωσης της παροχής".
 
Ρογήρε, χίλια ευχαριστώ για το κατατοπιστικότατο σημείωμά σου! Μου κάνει εντύπωση, πάντως, ότι όλες οι εμπλεκόμενες εταιρείες υπάγονται στο ηπειρωτικό δίκαιο. Προφανώς είναι περίπτωση "χρησιμοποιώ έτοιμη σύμβαση πραγματοποιώντας όποιες προσαρμογές θεωρήσω ότι απαιτούνται". :)
 
Μου κάνει εντύπωση, πάντως, ότι όλες οι εμπλεκόμενες εταιρείες υπάγονται στο ηπειρωτικό δίκαιο. Προφανώς είναι περίπτωση "χρησιμοποιώ έτοιμη σύμβαση πραγματοποιώντας όποιες προσαρμογές θεωρήσω ότι απαιτούνται". :)

και κρατάω την ορολογία που καταλαβαίνουν οι αγγλο-/ αμερικανο-σπουδαγμένες στελεχάρες μου!
 
Top