Πρόκειται για μία από αυτές τις περιπτώσεις στις οποίες η διαφορά ως προς την οπτική γωνία μεταξύ common law και δικαίων της ηπειρωτικής Ευρώπης δυσχεραίνει την απόδοση. Στα καθ' ημάς κάνουμε λόγο για παροχή εκπληρωτέα σε ορισμένο χρόνο ή ορισμένη προθεσμία (βλ. και τον παρατεθέντα γερμανικό όρο Fixgeschäft). Σχετική είναι η διάταξη του άρθρου 401 ΑΚ:
"Παροχή εκπληρωτέα σε ορισμένο χρόνο
Αν στη σύμβαση συνομολογήθηκε ότι η παροχή πρέπει να εκπληρωθεί αποκλειστικά σε ορισμένο χρόνο ή αποκλειστικά μέσα σε ορισμένη προθεσμία, σε περίπτωση αμφιβολίας ο δανειστής έχει το δικαίωμα να υπαναχωρήσει για μόνη την καθυστέρηση ανεξάρτητα από την υπαιτιότητα του οφειλέτη. Αν ο δανειστής προτιμά την απαίτηση της παροχής, οφείλει να το ανακοινώσει αμέσως στον οφειλέτη, αλλιώς δεν έχει την απαίτηση αυτή".
Στο χέρι της μεταφράστριας να αποφασίσει αν θα κρατήσει την οπτική γωνία της πηγής ή αν θα μεταφέρει τον όρο στις ημέτερες αντιλήψεις ;) . Στην πρώτη περίπτωση εγώ ίσως θα προτιμούσα την "καταληκτική ημερομηνία εκπλήρωσης της παροχής".