Η απολεσθείσα ευκαιρία για υποκορισμό αποτελεί θεμελιώδες κεφάλαιο της θεωρίας της μετάφρασης. Ωστόσο, ως γνωστόν, άριστα αποδόθηκε το Listen, Little Man! με τον τίτλο Άκου, ανθρωπάκο! και βεβαίως η Κοκκινοσκουφίτσα δεν έγινε Μικρή κοκκινοσκούφα.
Ιδιαίτερα οι μεταφραστές παιδικού βιβλίου δεν λησμονούν τον υποκορισμό. Έτσι:
The Three Little Pigs, Τα τρία γουρουνάκια
The Wolf and the Seven Little Goats, Ο λύκος και τα εφτά κατσικάκια
The Little Match Girl, Το κοριτσάκι με τα σπίρτα (μα όλα τα παιδικά βιβλία, η Τατιάνα τα έχει μεταφράσει;)
The Little Red Hen, Η κόκκινη κοτούλα
Brave Little Chick, Το γενναίο κοτοπουλάκι
The Shy Little Kitten, Η ντροπαλή γατούλα
Good Night, Little Bear, Καληνύχτα, αρκουδάκι
The Poky Little Puppy, Το άτακτο κουταβάκι κ.ο.κ.
Δυστυχώς, ο τίτλος Miffy and the Little Bird έγινε Η Μίφι και το μικρό σπουργίτι. Άλλες τέτοιες ευκαιρίες που χάθηκαν: Ούτε η Μικρή πριγκίπισσα έγινε Πριγκιποπούλα ούτε η Μικρή γοργόνα Γοργονούλα. Ούτε η Little Lulu Λουλίτσα.
Έχουν πάρει εκδίκηση κάποιοι με διπλό υποκορισμό:
Little Monsters, Τα μικρά τερατάκια
Clifford the Small Red Puppy, Το μικρό κόκκινο κουταβάκι
Cinderella or The little glass slipper, Η Σταχτομπούτα [sic] ή Το μικρό γυάλινο γοβάκι
Ονειρεύομαι να διαβάσω το Πριγκιπόπουλο του Σεντ-Εξιπερί, τα Δέκα νεγράκια της Κρίστι, τις Κυριούλες της Άλκοτ, την Ντοριτούλα του Ντίκενς ή τον Λορδίσκο Φονλερουά της Μπέρνετ. Δυστυχώς, είμαι πολύ μεγάλος για το Πονάκι μου (My Little Pony). Σε λίγο αρχίζουν τα πονάκια μου…
Tongue out of cheek now:
Πρέπει να επισημαίνεται στους μαθητές της μετάφρασης ότι ο υποκορισμός είναι μια από τις περιπτώσεις που δεν πρέπει να χάνεται η ευκαιρία να χρησιμοποιήσουμε ιδιαίτερα στοιχεία της γλώσσας μας. Είναι πολλά τα «μικρά παιδιά» που δεν έχουν γίνει «παιδάκια», τα «μικρό σπρώξιμο» που δεν έχουν γίνει «σπρωξιματάκι».
Βεβαίως, έχουν και οι Άγγλοι τα υποκοριστικά τους, αλλά, αντιστρόφως, να πούμε ότι είναι λάθος να λείπει στα λεξικά από το droplet, δίπλα στο σταγονίδιο και τη σταλίτσα, η «μικρή σταγόνα». Όπως επίσης είναι υπέροχο το λάθος (το ’χω ξαναπεί) μαθητή μου, που μετάφρασε το “He was hit by a bullet”, «Τον χτύπησε ένα ταυράκι».