Τη Καλλίστη

nickel

Administrator
Staff member
Στον πάτο της στήλης της Καλλίστης στο φύλλο του Πρώτου Θέματος της περασμένης Κυριακής (28/9/08), στην οποία στήλη η Καλλίστη επιτίθεται στο ΚΚΕ, όπως έχει κάθε δικαίωμα, βλέπω τους παρακάτω ορισμούς να αποδίδονται στο ΛΝΕΓ. Η δική μου έκδοση του ΛΝΕΓ δεν λέει τέτοια πράγματα. Έχετε εσείς τέτοια έκδοση του ΛΝΕΓ ή πρόκειται για αποκύημα της φαντασίας της Καλλίστης και σκόπιμη παραποίηση (για την οποία δεν έχει κανένα δικαίωμα);

 

danae

¥
Στο δικό μου, πάντως, η σελίδα 503 ξεκινάει από το λήμμα "διαφανής" και φτάνει στο "διαφήμιση". (Έχω την πρώτη επανεκτύπωση --Ιούλιος 1998). Και στο "διεθνισμός" (σελ. 509) λέει άλλα:
"διεθνισμός (ο) η θεωρία σύμφωνα με την οποία πρέπει να επιδιώκεται η σύσφιξη των σχέσεων μεταξύ των λαών και η κατάργηση των επιμέρους εθνικών συμφερόντων ΑΝΤ. εθνικισμός. --διεθνιστής (ο), διεθνίστρια (η), διεθνιστικός, -ή, -ό, διεθνιστικά επίρρ.
[ΕΤΥΜ. Η λ. μαρτυρείται από το 1893]."
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ακριβώς όπως τα λέει η Δανάη είναι και το δικό μου, έχω την ίδια έκδοση. Τι μπορεί να κάνει το Κέντρο Λεξικολογίας, αν διαπιστωθεί ότι πρόκειται για σκόπιμη παραποίηση;
 
Μια και βγήκε καινούργια Καλλίστη, να πω ότι τη βρίσκω κάπως πεσμένη, σαν να έχει στερέψει από υλικό. Τέλος πάντων, στο σημερινό λέει μεταξύ άλλων ότι η ελληνική γλώσσα είναι πλούσια και ακριβής κι έτσι αντί να κουράζεσαι και να ρωτάς "πότε φτάνει το πλοίο στο λιμάνι;" μπορείς να ρωτήσεις, λέει, "απλά: 'Πότε ελλιμενίζεται το πλοίο;'". Φανταστείτε τώρα άνθρωπο να πάει πρωί πρωί στον Πειραιά και να κάνει αυτή την ερώτηση!

Πάντως, το μηχανάκι μένει μηχανάκι. Στην πρώτη κιόλας αράδα, γράφει: Το λέω και το φωνάζω, που λένε και οι φίλαθλοι, ότι... (ή κάτι ανάλογο). Και στο "που" έχει μια μεγαλοπρεπή κυματιστή περισπωμένη, από κείνες τις εμπειρίκειες, τόση με το συμπάθιο! Διότι ο καημένος ο πολυτονιστής, δεν ξέρει πού είναι αναφορικό το που και πού όχι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν έχει στερέψει από υλικό, γιατί δεν κυνηγά την επικαιρότητα. Σήμερα αναφέρεται σε «πρόσφατη έρευνα που [με περισπωμένη] διεξήχθη για λογαριασμό του Ινστιτούτου Επικοινωνίας» — έρευνα του 2005! Και, από τα αποτελέσματα της έρευνας, συγκράτησε ότι μόνο το 26% των ερωτηθέντων γνώριζε τη σημασία της λέξης «αναφανδόν» και ότι το 10% θεώρησε πως το «εύσημον» σημαίνει καλό σήμα (και προσθέτει «στο κινητό, ίσως;»). Η ερώτηση ήταν, βέβαια, κακοδιατυπωμένη, αφού σπάνια χρησιμοποιούμε το «εύσημον» στον ενικό. Το αστείο είναι ότι, στα αρχαία, εύσημος είναι, μεταξύ άλλων, και ο ευκρινής ήχος. Το ηλίθιο είναι ότι τα ποσοστά αφορούν όλες τις ηλικίες. Και το εκνευριστικό είναι ότι πετάει μια κουτσουλιά και αφήνει τον αναγνώστη να νομίσει ότι κατά κάποιον τρόπο η έρευνα καταλήγει σε κάτι σαν το σχόλιο του Ράμφου που ακολουθεί, περί αφασίας της νέας γενιάς.

Αλλά, μετά την παραποίηση του ΛΝΕΓ, στη διαστρέβλωση των ευρημάτων της έρευνας θα έκανε πίσω;

Η παρουσίαση της έρευνας εδώ (Τα αποτελέσματα της έρευνας επικεντρώθηκαν στη κατάρριψη 6 «μύθων» που αποτέλεσαν και τα βασικά ευρήματά της), με λεπτομέρειες στα PDF. Η στήλη της Καλλίστης στο παρακάτω συνημμένο.
 

Attachments

  • 189zoi23.pdf
    142 KB · Views: 270
Έχει πολύ πλάκα η Καλλίστη (με καλό τρόπο το λέω). Πάντως, για να λέμε και του στραβού το δίκιο, το δικό μου ΛΝΕΓ στο λήμμα διεθνισμός (σ. 503), γράφει ακριβώς αυτό που λέει η Καλλίστη. Άρα, δεν υπάρχει παραποίηση. Έχω την Β' έκδοση, Κέντρο Λεξικολογίας, Αθήνα, 2002.
 
Last edited:
Διόρθωση:πολλή πλάκα...

Και μια υποσημείωση: τώρα που μπόρεσα να καθίσω και να διαβάσω αυτό το νήμα με την ησυχία μου, έριξα τόσο γέλιο που νομίζω ότι είναι πλέον και επισήμως το αγαπημένο μου. Πρέπει να του βάλουμε thumbs up.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως, για να λέμε και του στραβού το δίκιο, το δικό μου ΛΝΕΓ στο λήμμα διεθνισμός (σ. 503), γράφει ακριβώς αυτό που λέει η Καλλίστη. Άρα, δεν υπάρχει παραποίηση. Έχω την Β' έκδοση, Κέντρο Λεξικολογίας, Αθήνα, 2002.
Άρα η παραποίηση της Καλλίστης περιορίζεται στον πολυτονισμό του κειμένου. Η παραποίηση του ορισμού του προλεταριακού διεθνισμού ανήκει αποκλειστικά στο ΛΝΕΓ.

Από τη Wikipedia:
Proletarian internationalism is a Marxist social class theory whose concept is that members of the working class should act in solidarity towards working people in other countries on the basis of a common class interest, rather than following their respective national governments.
 
Καλλίστη δεν έχει σήμερα; Που την περιμένω πώς και πώς.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Να σας την ανεβάσουμε αν είναι να πάθετε στερητικό σύνδρομο. Αλλά δεν έχει χάζι αυτή τη φορά — αν εξαιρέσεις τον Ριβάλντο με μια δασεία δασύτερη από κόμη άφρο και την ψιλή στην ευρηματικότητα (δυστυχώς, σύμφωνα με τον πολυτονιστή, ούτε το εύρημα δεν παίρνει δασεία).
 

Attachments

  • 190zoi 23.pdf
    156.5 KB · Views: 326

danae

¥
Το "στ' άρματα, στ' άρματα" γιατί είναι μία με ψιλή και μία με δασεία;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το "στ' άρματα, στ' άρματα" γιατί είναι μία με ψιλή και μία με δασεία;
Να ’σαι καλά, Δανάη, ούτε που πρόσεξα τον τίτλο. Απόλαυση! Γράφει, για όσους βαριούνται να κατεβάσουν το PDF:

Στ’ ρματα, στ’ ρματα, ἐμπρὸς στὸν ἀγώνα!


Όπως θα θυμάστε, το άρμα (το όχημα) θέλει δασεία, αλλά το μεταγενέστερο άρμα, το όπλο (από το λατινικό arma), θέλει ψιλή. Ο πολυτονιστής ξέρει μόνο το αρχαίο και δασύνει. Δασύνει και τα δύο. Η Καλλίστη γνωρίζει τον κανόνα και διορθώνει. Αλλά ξεχνιέται και διορθώνει μόνο το πρώτο. Υποθέτω. Θα μπορούσε να λέει: Πάρτε τα όπλα, ανεβείτε στα άρματα μάχης και εμπρός στον αγώνα!
 
Ναι, δυστυχώς με απογοήτευσε αυτή τη φορά η Καλλίστη, ούτε "πότε ελλιμενίζεται το πλοίο", ούτε "διαυγή και όμορφα Ελληνικά"... :(
 
Και το σημερινό (19.10) σημείωμά της αδιάφορο είναι, με τον Χατζηνικολάου τα βάζει διότι κάνει "αντί-κληρική" πολεμική. Καμιά σχέση με γλωσσικά, μέχρι που βαρέθηκα να προσέξω αν είχε τα συνήθη λάθη.

Το πιο ενδιαφέρον, πέρα από κάτι δασείες σε ρο (στον τίτλο, Ράσο) και δασειοψιλές στο καταρρίπτει, είναι ακριβώς το "αντί-κληρική" (έτσι, τονισμένο). Ό,τι πρέπει για τη συλλογή του ΓΗΧάρη με το χωριστικό ενωτικό.
 
Εμένα αυτό που με συγκλόνισε στη σημερινή Καλλίστη είναι το "Ως τόσο...", δήλα δη, ωστόσο...
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ θα ήθελα να καταθέσω κάποιες απορίες που θα πρέπει να σας έχουν γεννηθεί σε σχέση με αυτό το θέμα: Ποια είναι η επιστημονική ευθύνη του δημοσιογράφου που γεμίζει μια στήλη σε μια εφημερίδα μεγάλης κυκλοφορίας; Ο ίδιος ή ο αρχισυντάκτης του θεωρούν ότι μπορούν να μελανώνουν τις σελίδες τους με όποιο παραμύθι κυκλοφορεί στη γύρα (και κυκλοφορούν πολλά); Θα μπορούσαν να ανασύρουν από τη λήθη και την ανυποληψία το νερό του Καματερού και τη θαυματουργή φραπελιά, επειδή άνοιξαν ένα έντυπο του μακρινού παρελθόντος και είδαν κάτι που τους κίνησε το ενδιαφέρον; Αγνοεί η Καλλίστη τη συζήτηση που έχει γίνει για αυτό το θέμα; Είναι τόσο τεμπέλα (αγγλικά ισχυρίζεται ότι γνωρίζει, το ίντερνετ φαίνεται να το χρησιμοποιεί όταν τη βολεύει) που να μην ενδιαφέρεται να ψάξει το τόσο μεγάλο θέμα πέρα από το παμπάλαιο δελτίο; Πώς και δεν προσθέτει ούτε ένα «τότε» δίπλα στο στραβογραμμένο όνομα του Sculley; Δεν της κινεί την περιέργεια η τεράστια αυτή ανακάλυψη που λέει ότι μόνο η αρχαία ελληνική έχει την ποικιλία των δομών που είναι αναγκαία για την τροφοδότηση της σκέψης των υπολογιστών;

Αυτές είναι λίγες από τις πολλές απορίες που μπορούμε να διατυπώσουμε. Δύο τινά συμβαίνουν. Ή είναι δημοσιογράφοι του χειρίστου είδους (τεμπέληδες, ανορθόγραφοι όταν δεν ξέρουν να διορθώσουν ούτε τα λάθη του πολυτονιστή, αδιάφοροι για την τεκμηρίωση των γραφτών τους, αφόρητοι προχειρογράφοι) ή αναμασούν ψέματα ξεφωνημένα για να ικανοποιήσουν το νοσηρό ιδεολόγημα που κουβαλούν στο μυαλό τους.

Αμείβονται αυτοί οι κύριοι για να γεμίζουν στήλες των εφημερίδων με αυτές τις εμετικές αηδίες; Νομίζω ότι αρκετά μας διασκέδασε η Καλλίστη από τις στήλες του Πρώτου Θέματος και καιρός είναι να ξεκουμπιστεί αποκεί.

Και, αν δεν το καταλάβατε, θύμωσα.
 
Η σημερινή Καλλίστη πάντως δεν έχει γλωσσικό θέμα, σχολιάζει τι είπαν στην τηλεόραση ο Πρέκας, ο Βαλλιανάτος (πριν το επεισόδιο που του στοίχισε την απόλυση) και η Αννίτα Πάνια.
Από γλωσσικής πλευράς, θα επισημάνω το υστερόγραφο, στο οποίο η Ρούλα απο την Κυψέλη παίρνει και δασεία στο ρο και περισπωμένη -φαντάζομαι στη γενική θα κάνει της Ρούλης;- και βέβαια "ο Αλβανός που έχεις σύμμαχό σου" παίρνει μια ξεγυρισμένη περισπωμένη στο που διότι, είπαμε, το μηχανάκι που βάζει τους τόνους δεν ξέρει να ξεχωρίσει το αναφορικό από το ερωτηματικό "που"

ΥΓ Πάντως, κι έτσι, οι Μαγεντιανοί θα έπρεπε να το αλλάξουν και να βάλουν προεπιλεγμένη τιμή την οξεία που είναι πολύ συχνότερη στο "που". Αν και κακώς τα γράφω αυτά γιατί μετά πώς θα εντοπίζω τους γιαλαντζί πολυτονιάτες;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στο σημερινό λέει μεταξύ άλλων ότι η ελληνική γλώσσα είναι πλούσια και ακριβής κι έτσι αντί να κουράζεσαι και να ρωτάς "πότε φτάνει το πλοίο στο λιμάνι;" μπορείς να ρωτήσεις, λέει, "απλά: 'Πότε ελλιμενίζεται το πλοίο;'". Φανταστείτε τώρα άνθρωπο να πάει πρωί πρωί στον Πειραιά και να κάνει αυτή την ερώτηση!
Αν δεν κάνω λάθος, "πότε φτάνει το πλοίο στο λιμάνι;" = "πότε καταπλέει το πλοίο;" (που θα το καταλάβουν κι αρκετοί στον Πειραιά), ενώ "πότε δένει το πλοίο στο λιμάνι;" = "πότε αράζει / ελλιμενίζεται / προσορμίζεται το πλοίο;'" — έτσι δεν είναι; Αν υπογραμμίζεις την ακρίβεια της ελληνικής γλώσσας, δεν πρέπει να είσαι ακριβολόγος κι ο ίδιος; :D
 
Top