Γαλλισμοί

Διάβασα πρόσφατα ένα (πολύ ωραίο) βιβλίο μεταφρασμένο από τα γαλλικά και, ενώ η μετάφραση έρεε μια χαρά, σε κάποια σημεία κοντοστάθηκα:

" Venez prendre un verre avec nous ! " = Ελάτε να πάρετε ένα ποτήρι μαζί μας!
Une coupe de champagne = Μία κούπα σαμπάνια

Λέμε στα ελληνικά "Με κάλεσε να πάρω ένα ποτήρι μαζί του";
Κούπα στα ελληνικά ξέρω ότι είναι το φαρδύ ποτήρι στο οποίο πίνουμε τον καφέ. Δηλώνει και το στενό κολονάτο ποτήρι στο οποίο πίνουμε τη σαμπάνια; (σημείωση: βρίσκω πολλές κούπες σαμπάνιας στο διαδίκτυο).

Αναρωτιέμαι αν σας ξενίζουν κι αν είναι αποδεκτά στα ελληνικά τα παραπάνω, καθώς δεν είναι η πρώτη φορά που τα βλέπω σε μεταφρασμένα από τα γαλλικά βιβλία.

Πάντως, τα τελευταία χρόνια οι (κολωνιακιώτικου τύπου) γαλλισμοί όπως "κάνω τα μαγαζιά" (faire les magasins), "το παράθυρο δίνει στον κήπο" (la fenêtre donne sur le jardin) έχουν εκλείψει.
 
Όχι, εγώ σε καμία περίπτωση δεν θεωρώ ότι τα συγκεκριμένα παραδείγματα είναι αποδεκτά.
 
Υπήρχε πάντως, αρκετά παλιά, μια ταινία "Ελάτε να πάρετε τον καφέ σε μας", ιταλική θαρρώ.

Πάντως, είναι γαλλισμοί, και η κούπα είναι και παραπλανητικό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το παρήγορο είναι ότι οι *κούπες σαμπάνιας είναι πεντέξι και από άσχετους. Τέτοιες αναζητήσεις πρέπει να τις κάνουμε με εισαγωγικά για να ξέρουμε τι μας γίνεται. Αλλιώς μου θυμίζει «παραποίηση ευρημάτων» — τακτική που ακολουθείται όταν θέλεις να πείσεις για την εγκυρότητα αυτού που λες παρουσιάζοντας 3.000 ευρήματα, ενώ στην πραγματικότητα πρόκειται για 3.000 σελίδες όπου οι λέξεις της φράσης σου βρίσκονται σκόρπιες και τα γνήσια ευρήματα μετριούνται στα δάχτυλα του ενός χεριού.
 
Αλλιώς μου θυμίζει «παραποίηση ευρημάτων» — τακτική που ακολουθείται όταν θέλεις να πείσεις για την εγκυρότητα αυτού που λες παρουσιάζοντας 3.000 ευρήματα...

Ζητώ συγγνώμη αν έδωσα αυτή την εντύπωση, δεν ήταν στους σκοπούς μου. Θεώρησα σκόπιμο να ρωτήσω για τις κούπες, γιατί το έχω ακούσει σε γαλλικό εστιατόριο και το διάβασα πρόσφατα σε δύο βιβλία μεταφρασμένα από τα γαλλικά. Απλώς, αναρωτήθηκα αν είναι κάτι που λέγεται στα ελληνικά.
Στο εξής, θα προσπαθώ να θυμάμαι να βάζω εισαγωγικά για να να μην παραποιώ τα ευρήματα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ζητώ συγγνώμη αν έδωσα αυτή την εντύπωση, δεν ήταν στους σκοπούς μου.
Ούτε έδωσες τέτοια εντύπωση ούτε θεώρησε κανείς ότι θα μπορούσε κάτι τέτοιο να είναι στους σκοπούς σου. Μου έδωσες, ωστόσο, την ευκαιρία να επισημάνω κάτι που συμβαίνει (σε άλλους τόπους, σε άλλα μέρη) σε περιπτώσεις όπου μετράνε τα ευρήματα και όπου η παράλειψη των εισαγωγικών θα μπορούσε να θεωρηθεί ότι δεν είναι αβλεψία.
 
...γιατί το έχω ακούσει σε γαλλικό εστιατόριο και το διάβασα πρόσφατα σε δύο βιβλία μεταφρασμένα από τα γαλλικά. Απλώς, αναρωτήθηκα αν είναι κάτι που λέγεται στα ελληνικά.

Πάντως, μόλις τώρα θυμήθηκα εκείνο το παλιό τραγούδι "Φέρτε μια κούπα με κρασί..." :D
 
Top