Διάβασα πρόσφατα ένα (πολύ ωραίο) βιβλίο μεταφρασμένο από τα γαλλικά και, ενώ η μετάφραση έρεε μια χαρά, σε κάποια σημεία κοντοστάθηκα:
" Venez prendre un verre avec nous ! " = Ελάτε να πάρετε ένα ποτήρι μαζί μας!
Une coupe de champagne = Μία κούπα σαμπάνια
Λέμε στα ελληνικά "Με κάλεσε να πάρω ένα ποτήρι μαζί του";
Κούπα στα ελληνικά ξέρω ότι είναι το φαρδύ ποτήρι στο οποίο πίνουμε τον καφέ. Δηλώνει και το στενό κολονάτο ποτήρι στο οποίο πίνουμε τη σαμπάνια; (σημείωση: βρίσκω πολλές κούπες σαμπάνιας στο διαδίκτυο).
Αναρωτιέμαι αν σας ξενίζουν κι αν είναι αποδεκτά στα ελληνικά τα παραπάνω, καθώς δεν είναι η πρώτη φορά που τα βλέπω σε μεταφρασμένα από τα γαλλικά βιβλία.
Πάντως, τα τελευταία χρόνια οι (κολωνιακιώτικου τύπου) γαλλισμοί όπως "κάνω τα μαγαζιά" (faire les magasins), "το παράθυρο δίνει στον κήπο" (la fenêtre donne sur le jardin) έχουν εκλείψει.
" Venez prendre un verre avec nous ! " = Ελάτε να πάρετε ένα ποτήρι μαζί μας!
Une coupe de champagne = Μία κούπα σαμπάνια
Λέμε στα ελληνικά "Με κάλεσε να πάρω ένα ποτήρι μαζί του";
Κούπα στα ελληνικά ξέρω ότι είναι το φαρδύ ποτήρι στο οποίο πίνουμε τον καφέ. Δηλώνει και το στενό κολονάτο ποτήρι στο οποίο πίνουμε τη σαμπάνια; (σημείωση: βρίσκω πολλές κούπες σαμπάνιας στο διαδίκτυο).
Αναρωτιέμαι αν σας ξενίζουν κι αν είναι αποδεκτά στα ελληνικά τα παραπάνω, καθώς δεν είναι η πρώτη φορά που τα βλέπω σε μεταφρασμένα από τα γαλλικά βιβλία.
Πάντως, τα τελευταία χρόνια οι (κολωνιακιώτικου τύπου) γαλλισμοί όπως "κάνω τα μαγαζιά" (faire les magasins), "το παράθυρο δίνει στον κήπο" (la fenêtre donne sur le jardin) έχουν εκλείψει.