Για να επανέλθουμε στο ερώτημα του Ζάζουλα (όχι περί αριθμού και χαρακτηρισμού αξιόποινων πράξεων :scared: αλλά) περί απόδοσης στα αγγλικά, εξυπακούεται ότι συμφωνώ με την πρόταση του Νίκελ στο #20 και διευκρινίζω τη σκέψη μου. Μέχρι να βρούμε τέτοια περίπτωση στο αγγλοσαξονικό δίκαιο, και επειδή κατά πάσα πιθανότητα θέλουμε να αποδώσουμε διακρίσεις του ελληνικού δικαίου, εγκαταλείπουμε τον μάταιο αγώνα να ξεχωρίσουμε τις λέξεις που αρνούνται πεισματικά να ξεχωρίσουν από μόνες τους και κρατάμε το στοιχείο της χρονικής στιγμής κατά την οποία υπήρχε το consent: υπήρχε ήδη κατά την τέλεση της αξιόποινης πράξης (ή τη διενέργεια της δικαιοπραξίας κτλ.) ή το χρυσό μας έσκασε μύτη μόνο μετά; Να το πω και αλλιώς: αν προσπαθήσουμε να εφεύρουμε νομικές διαφορές μεταξύ consent και, για παράδειγμα, approval ή acquiescence, κανείς Αγγλοσάξονας δεν θα καταλάβει τίποτα. Κι εμείς είμαστε μεταφραστές, επιδιώκουμε ισοδυναμίες κτλ. κτλ.
Μπορεί να γίνομαι απερίγραπτα γελοίος και να μη με ξανακαλέσετε ποτέ σε λεξιλογική σύναξη για να μη σας δουν οι παπαράτσι μαζί μου και εκτεθείτε στα ενάρετα μάτια της κοινής γνώμης, αλλά τι είναι το CIS;