metafrasi banner

Υποατομικά σωματίδια

nickel

Administrator
Staff member
Τα βλέφαρά μου είναι τόσο βαριά που θα μπορούσα να γράψω στον τίτλο *υποσωματικά ατομίδια, αλλά θα προσπαθήσω να βάλω μερικά ερωτήματα με σαφήνεια:

Τα gluons τι έχουν γίνει ακριβώς; Στον Πάπυρο μεταγραμματίζοντα σε γλυόνια, αλλά στον Γκούγκλη, αν ρωτήσω για +γλυόνια, μου δίνει λιγότερα από ντουζίνα. αλλά αν ρωτήσω για γλυόνια χωρίς το +, παίρνω χιλιάδες (λέει· ούτε 100 δεν είναι) γλοιόνια! Η Livepedia έχει λήμμα γλοιόνιο. «Αναφέρεται και ως γλουόνιο ή γκλουόνιο» λέει. Το gluon βγήκε από το glue (που βγήκε από το λατινικό gluten, που έχει συγγένεια με το ελληνικό γλοιός «κόλλα», είναι ομόρριζα). Να το κρατήσουμε; Το βρίσκω και σε γλωσσάρι σαν αυτό:
http://www.physics.ntua.gr/POPPHYS/articles/GLWSSARI_KWNSTANTINOU.html
Γλοιόνια ή Γκλουόνια (Gluons)
Σωματίδια μηδενικής μάζας, που ανταλλάσσονται μεταξύ των κουάρκ και είναι οι φορείς της ισχυρής αλληλεπίδρασης. Δεν έχουν ποτέ απομονωθεί ως ελεύθερα σωματίδια.



Πάμε στα πιο γνωστά κουάρκ. Μια ματιά εδώ για να δούμε την προέλευση του όρου και ότι ο (ογδοντάχρονος πια) Γκελ-Μαν τα προφέρει «κουόρκ». Αλλά δεν του φταίει κανένας, ας μη διάβαζε Τζόις.

Θα κρατήσουμε τον κανόνα της γραμματικής για τον πληθυντικό; Θα λέμε τα κουάρκ ή τα κουάρκς; Στο λήμμα κουάρκ ο Πάπυρος έχει τα κουάρκ. Στον Γκούγκλη είναι σχεδόν μοιρασμένα τα κουκιά, οπότε ψάχνω στο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο και βρίσκω κι από τα δύο, αλλά πάνω πάνω υπάρχει ένα αρχείο με παροράματα, που λέει «να γίνει κουάρκς». Θα διάβασαν Μπαμπινιώτη: «συνήθ. στον πληθ. κουάρκς, τα».

Με την ευκαιρία: έχετε υπόψη σας κάποια απόπειρα εξελληνισμού τους; Σε κυρκόνια; Ο ηγέτης της Αριστεράς έχει κάποια σχέση μ' αυτό;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για να μην μπερδευόμαστε με τα ευρήματα πάντως, πολλά κβαρκ είναι από το γερμ. γαλακτοκομικό Quark (που οι Αυστριακοί το λένε Topfen) > αγγλ. δεν είναι ακριβώς curd. :).

Μμμμμμ :p
 

SBE

¥
Στην Αγγλία αυτο το προιον το λενε κουάρκ και γραφει απάνω ότι είναι μαλακό τυρί.
 

Cadmian

New member
Υφίστανται και ως κυρκόνια. Αλλά, σύμφωνα με το τυπολόγιο της φυσικής Λυκείου:

Κουάρκ (quark)
Τα συστατικά των Αδρονίων. Είναι σωματίδια με φορτίο κλάσμα του στοιχειώδους φορτίου e του ηλεκτρονίου. Δεν μπορούν να βρεθούν σε ελεύθερη κατάσταση αλλά μόνο μέσα σε αδρόνια (ασυμπτωτική ελευθερία) και μάλιστα μόνο σε συνδυασμούς που δίνουν ακέραιο στοιχειώδες φορτίο e. Το όνομά τους το βρήκε ο φυσικός Gell-Mann σε ένα στίχο του James Joyce στο ποίημα “Finnegan’s wake” Finnegans Wake και δεν σημαίνει απολύτως τίποτα!

Υπό αυτό το πρίσμα, έχει όντως καμία αξία η μετάφραση τους; Καλά τα κυρκόνια μεν, αλλά...

Όσον αφορά τα gluons, πέρα από τα γλοιόνια και γκλουόνια, παίζουν και τα γλουόνια, που' ναι μια καλή μέση λύση.
 
Last edited by a moderator:

Earion

Moderator
Staff member
Τι δεν ήξερε ο Αϊνστάιν;

Hawkwind, Quark, Strangeness and Charm (1977)



Einstein was not a handsome fellow,
Nobody ever called him Al.
He had a long moustache to pull on; it was yellow,
I don't believe he ever had a girl.
One thing he missed out in his theory
Of time, and space and relativity
Is something that makes it very clear he
Was never gonna score like you and me:
He didn't know about Quark, Strangeness and Charm

Quark, Strangeness and Charm…

I had a dangerous liaison,
To be found out would've been a disgrace.
We had to rendezvous some days on
The corner of an undiscovered place.
We got sick of chat chat chatter
And the look upon everybody's face.
But all that does not anti-matter now
We've found ourselves a black hole out in space,
And we're talking about Quark, Strangeness and Charm

Quark, Strangeness and Charm…

Copernicus had those Renaissance ladies
Crazy about his telescope.
And Galileo had a name that made his
Reputation higher than his hopes.
Did none of those astronomers discover,
While they were staring out into the dark,
That what a lady looks for in her lover
Is Charm, Strangeness and Quark.

Quark, Strangeness and Charm …
 
Το όνομά τους το βρήκε ο φυσικός Gell-Mann σε ένα στίχο του James Joyce στο ποίημα “Finnegan’s wake” και δεν σημαίνει απολύτως τίποτα!

Με δυο χρόνια καθυστέρηση, αλλά ο τίτλος του έργου είναι Finnegans Wake, χωρίς την απόστροφο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα τέτοιο λάθος στο σχολικό τυπολόγιο; Να μην ακολουθήσουν τη στίξη του Τζόις, ούτε καν τα κεφαλαία αρχικά; Πάω να το διορθώσω εδώ. Για το σχολικό βιβλίο, θα πρέπει να τα πείτε με το υπουργείο.
 
Μα τέτοιο λάθος στο σχολικό τυπολόγιο; Να μην ακολουθήσουν τη στίξη του Τζόις, ούτε καν τα κεφαλαία αρχικά; Πάω να το διορθώσω εδώ. Για το σχολικό βιβλίο, θα πρέπει να τα πείτε με το υπουργείο.

Η μεγαλύτερη πατάτα είναι ότι τo Finnegans Wake δεν είναι ποίημα. (Παραδόξως, βέβαια, ο όρος quark όντως βρίσκεται σε στίχο.)
 
Η μεγαλύτερη πατάτα είναι ότι τo Finnegans Wake δεν είναι ποίημα. (Παραδόξως, βέβαια, ο όρος quark όντως βρίσκεται σε στίχο.)

Εγώ αυτό το άφησα να πέσει κάτω, γιατί δεν έχω καταλήξει τι ακριβώς είναι τα έργα του Τζόις. Θα έλεγα ότι ο συγγραφέας της εν λόγω παραγράφου μοιράζεται τα αισθήματά μου, αλλά μάλλον πρόκειται για άσχετο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ πάντως έζησα τον εφιάλτη του διορθωτή που επικεντρώνεται σε μια λεπτομέρεια και αφήνει τον ελέφαντα να περάσει από δίπλα του. Μπορεί, αν δεν με πατήσει να ουρλιάξω, να μην τον πάρω χαμπάρι. (Το έχω πάθει ουκ ολίγες φορές.) Γι' αυτό άλλωστε, σε εργασίες πολυεπίπεδης διόρθωσης κάνεις ένα κοίταγμα για γλωσσικά και δεύτερο για πραγματολογικά.
 
Top