jglenis
¥
Η ερώτηση, στην περίπτωση μου, αφορά τα ελληνικά, όμως φαντάζομαι ότι μπορεί να επεκταθεί και σε άλλες γλώσσες που δεν χρησιμοποιούν λατινικούς χαρακτήρες.
Έστω λοιπόν ότι έχουμε σε βιβλιογραφία ελληνικού κειμένου, μεταξύ άλλων, το βιβλίο:
ΓΡΑΜΜΑΤΑΣ Θ., 2003, Θέατρο και Παιδεία, Αθήνα.
το οποίο δεν έχει μεταφραστεί στα αγγλικά. Στο αγγλικό κείμενο λοιπόν, γράφουμε απλώς:
GRAMMATAS TH., 2003, Theatre and Education, Athens
ή το ενισχυμένο:
GRAMMATAS TH., 2003, Theatre and Education (Theatro kai Paideia), Athens
το οποίο όμως είναι αρκετά φρικτό και μπορεί να γίνει ακόμη χειρότερο σε άλλες περιπτώσεις (π..χ.: Negotiating identities (Taftotites ypo Diapragmatefsi);
Γενικά υπάρχει μια συγκεκριμένη τάση π.χ. για Ρωσικούς τίτλους, Ιαπωνικούς κλπ στη βιβλιογραφία; Αρκεί η κατά προσέγγιση μετάφραση ή συνηθίζεται να ακολουθεί και η μεταγραφή αμέσως δίπλα;
Έστω λοιπόν ότι έχουμε σε βιβλιογραφία ελληνικού κειμένου, μεταξύ άλλων, το βιβλίο:
ΓΡΑΜΜΑΤΑΣ Θ., 2003, Θέατρο και Παιδεία, Αθήνα.
το οποίο δεν έχει μεταφραστεί στα αγγλικά. Στο αγγλικό κείμενο λοιπόν, γράφουμε απλώς:
GRAMMATAS TH., 2003, Theatre and Education, Athens
ή το ενισχυμένο:
GRAMMATAS TH., 2003, Theatre and Education (Theatro kai Paideia), Athens
το οποίο όμως είναι αρκετά φρικτό και μπορεί να γίνει ακόμη χειρότερο σε άλλες περιπτώσεις (π..χ.: Negotiating identities (Taftotites ypo Diapragmatefsi);
Γενικά υπάρχει μια συγκεκριμένη τάση π.χ. για Ρωσικούς τίτλους, Ιαπωνικούς κλπ στη βιβλιογραφία; Αρκεί η κατά προσέγγιση μετάφραση ή συνηθίζεται να ακολουθεί και η μεταγραφή αμέσως δίπλα;