Και μια και αναφέρεις τις αποδόσεις στον τίτλο, αυτό το όλο μαζί «οριζόντια ράβδος (σε θύρα διαφυγής)» ασφαλώς δεν είναι τερατάκι, αλλά περισσότερο επεξήγηση παρά απόδοση όρου θυμίζει.
Τωρινός τίτλος (που θα αλλάξει): panic bar = οριζόντια ράβδος (σε θύρα διαφυγής), μπάρα πανικού (εσφαλμ. μπάρα αντιπανικού)
Η λειτουργικότητα τέτοιων αποδόσεων είναι η εξής: έχεις ένα απλό κείμενο (π.χ. έναν υπότιτλο ή ένα μυθιστόρημα) που δεν απαιτεί ορολογική ακρίβεια (όπως π.χ. μια ιστοσελίδα που πουλάει τέτοια αντικείμενα). Στην πρώτη περίπτωση είναι καλύτερο να μπει κάτι που δεν θα ξενίσει τον αναγνώστη. Η «οριζόντια ράβδος» μπορεί να αρκεί.
Το λάθος μου στον παραπάνω τίτλο είναι που έβαλα πρώτο το επεξηγηματικό. Είναι συνήθως καλύτερο σε τέτοιες περιπτώσεις (στις περισσότερες περιπτώσεις έχουμε πρώτα γενικές σημασίες από τις οποίες περνάμε στις ειδικές) να ξεκινάς με τον όρο της ΕΛΕΤΟ που θα βάλεις στα επισημότερα κείμενα (αν τον υιοθετείς), να περνάς στον όρο της πιάτσας και να τελειώνεις με τον απλό, γενικό, ξεδοντιασμένο, επεξηγηματικό όρο για μυθιστορήματα και υποτίτλους. Οπότε πάω να κάνω τη διόρθωση.