Ευχαριστώ πολύ για τη γρήγορη απάντηση στο παραμυθένιο μου ερώτημα. Δόκτορα, ενδιαφέρον αυτό που λες, δεν το είχα σκεφτεί έτσι. Έχω την εντύπωση ότι, τουλάχιστον για τους σημερινούς Γάλλους, η αυθόρμητη κατανόηση θα ήταν μετοχή ("κοιμώμενο δάσος") και όχι γερούνδιο. Τέτοιου είδους γερούνδια (χωρίς να προηγείται το en) περιμένει να βρει κανείς σε λεζάντες εικόνας, με την έννοια "τη στιγμή που" και συνήθως με αντικείμενο, ή τέλος πάντων με κάτι να ακολουθεί, όχι σκέτα. Π.χ. Nickel forgeant ses réponses, και βλέπεις στην εικόνα τον Νίκελ να σφυρηλατεί περίφροντις με ένα λεξικό μεταξύ σφύρας και άκμονος. Νίκελ, μα να χαθεί έτσι άδοξα κοτζάμ δάσος, που επιπλέον μου χρειάζεται οπωσδήποτε; Μάλλον στην πρώτη μετάφραση που αναφέρεις θα καταφύγω. Και πάλι ευχαριστώ, χαλκέντεροι συλλεξιλόγοι.