Παλάβρα, στα αγγλικά αυτή η έννοια εξαφανίστηκε τον 18ο αιώνα, άρα είναι άσχετο*.
Όπως θα δεις στο λίνκο που μας έδωσε ο καταφανώς φίλος μας, στα αγγλικά δεν μεταφράστηκε έτσι η εν λόγω συμφωνία.
Στα αγγλικά το ξέρω ότι χρησιμοποιούν τον γαλλικό τίτλο, αλλά φυσικά ο Άγγλος θα καταλάβει pathetique = pathetic, άρα το ίδιο κάνει.
Τώρα τι λογική είναι αυτή; Αν ο Άγγλος σκαμπάζει από το θέμα, θα καταλάβει τη σωστή έννοια. Αν δεν σκαμπάζει, και δεν έχει και κέφι για γκούγκλισμα, τι να κάνουμε, εδώ υπάρχουν και άνθρωποι που δεν ξέρουν την απλή μέθοδο των τριών.
Την έννοια που δίνει το ΛΚΝ δεν την έχω ακούσει ποτέ στην ζωή μου και την αμφισβητώ ευθέως.
Μπορείς να την αμφισβητήσεις και πλαγίως. Εγώ πάντως αν έχω απορία για την έννοια μιας λέξης, στο λεξικό θα πάω, δεν θα έρθω σε σένα
Εξάλλου, συνυπολόγισε ότι υπάρχουν καθιερωμένες εκφράσεις που προέρχονται από μεταφορές στα ελληνικά που έχουν γίνει πριν χρόνια, που πια είναι παγιωμένες, ανεξαρτήτως αν σ' αρέσει εσένα ή όχι. Π.χ., σήμερα θα λέγαμε
Ενωμένες Πολιτείες Αμερικής.
Πάω στοίχημα ό,τι θες, πως κανείς Έλληνας δεν θα μετάφραζε παθητικός = παθιάρης ή παθιασμένος.
Αν δεν άνοιγε λεξικό; Καταφανώς!
Όταν μού λένε "παθητικό τραγούδι" δεν καταλαβαίνω "τραγούδι με πάθος" αλλά "αδύναμο τραγούδι".
Παθητικός στα ελληνικά σημαίνει αυτός που δέχεται μια ενέργεια, αυτός που είναι παθιασμένος, ή αυτός που είναι ελλειμματικός. Άρα, αυτό που καταλαβαίνεις είναι λάθος, προφανώς επειδή επηρεάζεσαι από την έννοια της λέξης στα αγγλικά.
Τέλος, θα ήταν πιο λογικό να πεις
εμένα δεν μου αρέσει αυτή η μετάφραση, να σου πούμε κι εμείς περί ορέξεως νον ντισπουτάντουμ, παρά να προσπαθείς να βγάλεις λάθος όλα τα λεξικά - θέλεις τώρα να δημιουργήσεις λεξικογραφικές ομάδες επιμόρφωσης του Ελληγενή που θα σε κυνηγάνε με τον Μπαμπινιώτη; :twit:
Γενικά δηλαδή, δεν πείθομαι ότι ακόμη και το 1900, κάποιος που άκουγε "παθητική συμφωνία" θα σκεφτόταν "συμφωνία του πάθους".
Ε, δε μου φαινόσουν τόσο μεγάλος! :inno: