sarant
¥
Από τη σημερινή συνέντευξη της κ. Φιλιππάκη στο Βήμα πρόσεξα την εξής φράση:
Το μέλος της επιτροπής κυρία Μαργαρίτα Λουκά έχει μακρά εμπειρία διδάσκοντας μικρά παιδιά στο εξωτερικό, στην Κύπρο και αλλού.
Το διδάσκοντας το βρίσκω αγγλισμό όσο κι αναγνωρίζω ότι χρησιμοποιείται συχνά.
Αν ήταν μετάφραση θα το αλλάζατε σε ουσιαστικό (μακρά εμπειρία διδασκαλίας σε μικρά παιδιά...);
Ή απλώς στραβοξύπνησα και είναι μια χαρά έτσι;
Το μέλος της επιτροπής κυρία Μαργαρίτα Λουκά έχει μακρά εμπειρία διδάσκοντας μικρά παιδιά στο εξωτερικό, στην Κύπρο και αλλού.
Το διδάσκοντας το βρίσκω αγγλισμό όσο κι αναγνωρίζω ότι χρησιμοποιείται συχνά.
Αν ήταν μετάφραση θα το αλλάζατε σε ουσιαστικό (μακρά εμπειρία διδασκαλίας σε μικρά παιδιά...);
Ή απλώς στραβοξύπνησα και είναι μια χαρά έτσι;