metafrasi banner

homecoming (dance/game/institution)

Μιλάω για το χορό που κάνουν στα σχολεία των ΗΠΑ περίπου ένα μήνα μετά την έναρξη των μαθημάτων. Πριν το χορό πραγματοποιείται το homecoming game (ράγκμπι). Είναι ο μόνος χορός στον οποίο μπορούν να πάνε τα παιδιά απ' όλες τις τάξεις (δεν είναι ο prom δηλαδή).

Σκέφτηκα διάφορες εναλλακτικές, αλλά δε μ' αρέσει καμία: "χορός της υποδοχής", "χορός της επιστροφής" κτλ.

Καμιά καλύτερη ιδέα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια στιγμή:

homecoming North American a reunion of former students of a university, college, or high school. (ODE)

Homecoming is the tradition of welcoming back alumni of a school. It most commonly refers to a tradition in many universities, colleges and high schools in North America. It usually includes activities for students and alumni, such as sports and culture events and a parade through the streets of the city or town.
http://en.wikipedia.org/wiki/Homecoming

Άρα είναι χορός αποφοίτων (ο prom είναι χορός τελειοφοίτων). Ωστόσο, βλέπω να λένε τον prom χορό αποφοίτων. Κακώς, δεν έχουν αποφοιτήσει ακόμα. Έτσι κι αλλιώς όμως, ίσως είναι ασφαλέστερο το homecoming να γίνει (χορός κ.λπ.) «παλαιών αποφοίτων». Έλα όμως που γιορτάζουν μαζί με τους τωρινούς μαθητές ή φοιτητές... Άρα «χορός παλαιών και νέων φοιτητών / μαθητών». Πες πες, ήρθε η ώρα να πάω για ύπνο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η διαφορά με το οποιοδήποτε "αντάμωμα" είναι ότι το αντάμωμα, έτσι γενικά, δεν αφορά αποκλειστικά συμμαθητές, ούτε γίνεται στον χώρο του εκπαιδευτικού ιδρύματος όπου είχαν φοιτήσει όλοι αυτοί. Ενώ το homecoming είναι αντάμωμα μαθητών και αποφοίτων που γίνεται υποχρεωτικά στο ίδιο το σχολείο.
 

bernardina

Moderator
Καταρχάς το prom δεν είναι ο χορός των αποφοίτων αλλά ο χορός της αποφοίτησης.
Όσο για το homecoming, με τη βασίλισσα και τον βασιλιά του, μια σύνθεση ίσως μας ξελάσπωνε. Αν, δηλαδή, το λέγαμε σχολικό αντάμωμα κατά την πρόταση του δόκτορος (γιατί όντως υπάρχουν κι άλλα homecomings που δεν αφορούν μαθητές, αλλά είναι μικρότερης κλίμακας και σημασίας);
 

nickel

Administrator
Staff member
Καταρχάς το prom δεν είναι ο χορός των αποφοίτων αλλά ο χορός της αποφοίτησης.
Καλημέρα. Σ' αυτούς να το πεις που κάνουν τη ζημιά. Και εννοώ την εταιρεία που πλασάρει την ταινία, γιατί η περιγραφή στον ιστότοπο είναι σωστή.

(Με την ευκαιρία, μου αρέσει η βαθμολογία του κοινού...)
 
Άρα είναι χορός αποφοίτων (ο prom είναι χορός τελειοφοίτων). Ωστόσο, βλέπω να λένε τον prom χορό αποφοίτων. Κακώς, δεν έχουν αποφοιτήσει ακόμα. Έτσι κι αλλιώς όμως, ίσως είναι ασφαλέστερο το homecoming να γίνει (χορός κ.λπ.) «παλαιών αποφοίτων». Έλα όμως που γιορτάζουν μαζί με τους τωρινούς μαθητές ή φοιτητές... Άρα «χορός παλαιών και νέων φοιτητών / μαθητών». Πες πες, ήρθε η ώρα να πάω για ύπνο.

Δεν είναι ο χορός των αποφοίτων (ή της αποφοίτησης - κι εγώ αυτό προτιμώ). Ίσως σε κάποια μέρη ίσως και να είναι, αλλά σε γενικές γραμμές οι χοροί των αμερικάνικων σχολείων έχουν εξής:

Homecoming dance: πραγματοποιείται περίπου τον Οκτώβριο. Την ίδια μέρα το πρωί γίνεται το homecoming game (αγώνας ποδοσφαίρου ανάμεσα σε σχολεία της περιφέρειας). Σ' αυτόν το χορό μπορούν να πάρουν μέρος τα παιδιά και από τις τέσσερις τάξεις του λυκείου και δεν είναι το ίδιο επίσημος με τον prom. Εκεί οι μαθητές ψηφίζουν τη βασίλισσα και τον βασιλιά του χορού (το έχουμε δει σε πολλές ταινίες).

Junior formal: χορός της τρίτης τάξης κατά την αποφοίτηση. Λέγεται και jprom. Παίρνουν μέρος μόνοι οι τριτοετείς.

Prom: Ο πιο επίσημος χορός του σχολείου (καμία σχέση με το "πάρτι" του homecoming). Γίνεται στο τέλος της χρονιάς και συμμετέχουν μόνο οι τελειόφοιτοι (όχι απόφοιτοι).

Προφανώς, θα υπάρχουν παραλλαγές αναλόγως της περιοχής και πιθανόν να διαφέρουν οι σχολικοί από τους κολεγιακούς χορούς, αλλά νομίζω πως σε γενικές γραμμές κάπως έτσι ταξινομούνται (homecoming πάντως έχουμε στην αρχή της χρονιάς, ακόμα και στα πανεπιστήμια. Άρα είναι κάτι σαν "επιστροφή στα θρανία")

Αντιγράφω από το βιβλίο: “I’m supposed to go shopping with my mom for homecoming dresses. Hey . . . do you guys have a plan yet for Saturday night?” She isn’t sure how the dance thing works in high school. If people who are dating go together, like junior formal or prom.

Με άλλα λόγια, δεν μπορώ ακριβώς να το κάνω γαργάρα με ένα "χορός της αποφοίτησης".

Να συμπληρώσω ότι όντως για το homecoming έρχονται και απόφοιτοι, παιδιά δηλαδή που έφυγαν από το σχολείο κάποιες χρονιές πριν και επιστρέφουν για τους εορτασμούς. Αλλά δε συμμετέχουν στο χορό - μπορούν να πάνε μόνο στον αγώνα (και στην παρέλαση που προηγείται).
 

nickel

Administrator
Staff member
(homecoming πάντως έχουμε στην αρχή της χρονιάς, ακόμα και στα πανεπιστήμια. Άρα είναι κάτι σαν "επιστροφή στα θρανία")

Αντιγράφω από το βιβλίο: “I’m supposed to go shopping with my mom for homecoming dresses. Hey . . . do you guys have a plan yet for Saturday night?” She isn’t sure how the dance thing works in high school. If people who are dating go together, like junior formal or prom.
Δεν έχω ιδέα αν έχει παρεξηγηθεί ή αλλάξει η σημασία του homecoming, αλλά δεν τεκμηριώνεται από τα λεξικά. Δεν σημαίνει «επιστροφή στα θρανία», αλλά «νόστος, παλιννόστηση, επιστροφή των παλιών μαθητών ή φοιτητών στο σχολείο ή το πανεπιστήμιο απ' όπου κι αν βρίσκονται τώρα». Δηλαδή η κλασική σημασία έχει οπωσδήποτε παλιούς μαθητές ή παλιούς φοιτητές. Αν στο δικό σου βιβλίο διατηρείται το έθιμο αλλά δεν εμφανίζονται παλιοί μαθητές, μόνο η αγωνία των σημερινών μαθητών για τη διοργάνωση, δεν σημαίνει ότι είναι σωστό να προδώσουμε υπερβολικά τη σημασία.

Δεν θα το πούμε «χορός της αποφοίτησης» — αυτό είναι, είπαμε, το prom. To junior formal ας γίνει «χορός των τριτοετών». Αν δεν θέλεις να μπερδευτείς με το homecoming, δες πώς να το ξεχωρίσεις απ' αυτά. Γιατί όμως δεν μπορείς να πεις ότι θέλει να πάει με τη μητέρα της να αγοράσει φόρεμα για το «χορό με τους παλιούς μαθητές»;
 

SBE

¥
Εγώ είμαι με τον Νίκελ. Από το απόσπασμα που μας δίνεις δε βλέπω καμιά δυσκολία. Μπορείς να το φας τελείως: ψάχνω φόρεμα για το πάρτυ του σχολείου/ τη συνάντηση παλιών συμμαθητών. Πώς είναι αυτά το πάρτυ; Είναι σαν το χορό της Γ' ή το χορό της αποφοίτησης;

Η συνάντηση παλιών συμμαθητών δεν αποκλείει τη συμμετοχή τωρινών μαθητών. Αντιθέτως, ο σκοπός είναι να γνωρίζονται μεταξύ τους οι μαθητές το σχολείου, παλιοί και νέοι.
 
Νομίζω ότι δεν έχω γίνει καθόλου σαφής.

1. Στο χορό (του βιβλίου, έστω) δε συμμετέχουν παλιοί μαθητές.

2. Οι παλιοί μαθητές επιστρέφουν στην πόλη τους για να δουν τον αγώνα και την παρέλαση (αν θέλουν) - όχι όμως ότι δίνει και πολλή σημασία σ' αυτό η συγγραφέας (κυρίως για να συνδέσει κάποια γεγονότα του παρελθόντος που σχετίζονται με την αδερφή μιας ηρωίδας, η οποία έχει αποφοιτήσει. Πέρα απ' αυτό, δε γίνεται ιδιαίτερος λόγος για αποφοίτους που επιστρέφουν στα πάτρια εδάφη...)

3. Στο χορό συμμετέχουν μόνο τα παιδιά των τεσσάρων τάξεων του Λυκείου (κι αυτό είναι τελείως ξεκάθαρο στο βιβλίο).

4. Δεν μπορώ να το φάω, γιατί όλη η ιστορία έχει να κάνει με αυτό το χορό - είναι μια βδομάδα προετοιμασίας μέχρι το Σάββατο που θα γίνει ο χορός και φυσικά αναφέρεται δεκάδες φορές σε όλο το βιβλίο. Θα ήταν μεν βολικό να πω ένα απλό "ο χορός του σχολείου", αλλά μετά θα είχα πρόβλημα με τους άλλους δύο όρους που έβαλα και στον τίτλο: homecoming game και homecoming institution. Ακόμα κι αν πω π.χ. "ο αγώνας του σχολείου", ολόκληρο το θεσμό πώς θα τον ονομάσουμε; Δεν πρέπει να έχει ένα όνομα τελικά; (Και προς διευκόλυνση και άλλων συναδέλφων που μπορεί κάποτε να τον συναντήσουν, είτε σε ταινίες είτε σε βιβλία).

Κι εγώ στην αρχή "ο χορός του σχολείου" έγραφα και υπό μία έννοια δε θα με πείραζε να μείνει κιόλας. Θα μπορούσαμε ακόμα και να πούμε "ο φθινοπωρινός χορός" (μιας και καμιά φορά λέγεται και fall prom), αλλά το homecoming institution είναι που μου τα χάλασε. Εξάλλου, αν δεν αναφερόταν τόσο συχνά στο βιβλίο (ή για την ακρίβεια αν δεν ήταν το κεντρικό ουσιαστικά θέμα), θα υπήρχε κάποιος τρόπος αποφυγής. Αλλά το θέμα μου δεν είναι να το αποφύγω· είναι να βρω (μαζί σας) έναν όρο που να ξεχωρίζει όλους αυτούς τους εορτασμούς από κάποιους άλλους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να ξεκαθαρίσουμε ότι η «επίσημη» μετάφραση στα λεξικά είναι πάνω-κάτω «γιορτή για τους παλιότερους σπουδαστές». Κάτι τέτοιο θα βάλω και στον τίτλο εδώ, να μην αλλάξουμε τα ειωθότα.

Για τη δική σου περίπτωση, αφού επιμένεις ότι παλιοί μαθητές δεν υπάρχουν πουθενά και έχεις τρεις συμφράσεις να καλύψεις, προτείνω τα παρακάτω:

η γιορτή / ο χορός / ο αγώνας του Οκτώβρη / του Νοέμβρη / της αρχής/έναρξης του σχολικού έτους
το έθιμο της γιορτής στην αρχή του σχολικού έτους
η γιορτή της επιστροφής στα θρανία (ναι, πουλάω την ψυχή μου στο διάβολο με αυτό!) κ.ο.κ.
 
η γιορτή της επιστροφής στα θρανία (ναι, πουλάω την ψυχή μου στο διάβολο με αυτό!) κ.ο.κ.

Δεν το κατάλαβα αυτό...:) Εννοείς ότι δεν είναι καλή επιλογή και καλύτερα να την αποφύγουμε; Μπερδεύτηκα!
 

nickel

Administrator
Staff member
Εννοώ ότι είναι καλή επιλογή για την περίπτωσή σου έτσι όπως την περιγράφεις, αλλά δεν είναι σωστή απόδοση τού αγγλικού homecoming, οπότε κάνω την καρδιά μου πέτρα...
 
Άρα «χορός παλαιών και νέων φοιτητών / μαθητών».

Λοιπόν, θα με βρίσετε, αλλά μόλις τώρα μου ήρθε η φλασιά ότι αυτή η μετάφραση που προτείνει ο Nickel τελικά είναι μια χαρά ακόμα και γι' αυτό το βιβλίο, αφού το "παλιοί μαθητές" δε σημαίνει απαραιτήτως (μόνο) απόφοιτοι.

Άρα, αν το χρησιμοποιήσω, δε βάζω σώνει και ντε και τους απόφοιτους μέσα, αλλά δεν ξεφεύγω κι από την ευρύτερη έννοια του homecoming dance, ε;

Οπότε λέω να μείνω σ' αυτό τελικά (με μερικές παραλλαγές από τις τελευταίες που πρότεινε πάλι ο Nickel, αναλόγως του συγκειμένου).
 
Χαχαχα! Θα είμαι εκεί που θα είσαι κι εσύ! Ευτυχώς, αυτή τη φορά μπορώ να έρθω...

Ισχύει, να υποθέσω;
 

transcreation89

New member
Homecoming - Greek Translation

Γεια σας!

Πώς θα μπορούσαμε να αποδώσουμε τον αγγλικό όρο "homecoming" (An annual event at schools, colleges, and universities for visiting graduates.) στα Ελληνικά;

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 
Δεν είδα να αναφέρουμε πουθενά ότι η μόνη αντίστοιχη εκδήλωση στα ελληνικά σχολεία (τουλάχιστον παλιότερα, δεν ξέρω τι γίνεται σήμερα) ήταν οι «χοροεσπερίδες» που οργάνωναν οι τάξεις του Λυκείου.
 
Top