Νομίζω πως επί της ουσίας δεν διαφωνεί κανείς με κανέναν, απλώς ο καθένας καταθέτει διαφορετικές περιπτώσεις, οι οποίες αναγκαστικά χρειάζονται διαφορετική προσέγγιση. Ο βασικός διαχωρισμός είναι αν μεταφράζουμε ή γράφουμε δικό μας κείμενο, κι έχω την αίσθηση ότι ο LostVerse αναφέρεται περισσότερο στο δεύτερο.
Τώρα, αν μεταφράζουμε, για τη δική μου λογική βασικό κριτήριο είναι ο στόχος του συγγραφέα.
Τα εύκολα και αυτονόητα πρώτα: καταναλωτικά προϊόντα. Πολιτικός παράγοντας: μηδέν. Αν μεταφράζεις ένα navigator κι έχεις μια λίστα με τις χώρες για τις οποίες διατίθενται χάρτες, το Macedonia θα το κάνεις ΠΓΔΜ χωρίς δεύτερη σκέψη. Δεν θέλουν να κάνουν πολιτική δήλωση οι άνθρωποι, μαραφέτια θέλουν να πουλήσουν, δεν φταίνε αυτοί που στη χώρα τους το λένε έτσι αυτό το κράτος, καθήκον σου είναι μεταξύ άλλων να κάνεις το προϊόν ελκυστικό στην ελληνική αγορά. Μοναδική εξαίρεση είναι αν σου ζητήσουν οι ίδιοι να κάνεις κάτι συγκεκριμένο: μου έχει τύχει πελάτης, γνωστή πολυεθνική στον χώρο του ΙΤ, που μαζί με κάθε έργο στέλνει και μια λίστα με τις απαιτούμενες μεταφράσεις συγκεκριμένων "προβληματικών" ονομασιών διάφορων περιοχών του διεθνούς χάρτη.
Μ' αυτήν τη λογική, καταλαβαίνω αυτό που λέει ο Ζαζ για τα βιβλία, και πάλι ανάλογα με τις προθέσεις του συγγραφέα και τον σκοπό που εξυπηρετεί η λέξη μέσα στο κείμενο. Αν μεταφράζεις λογοτεχνία κι ο ήρωας αναπολεί τα νιάτα του κι εκείνο το καλοκαίρι που έκανε ιντερέιλ και το τρένο χάλασε στο Macedonia κι έψαχναν κατάλυμα για τη νύχτα μπλα μπλα μπλα, θα το κάνεις "Μακεδονία"; Εφόσον η αναφορά είναι trifling, εφόσον είναι φανερό ότι ο συγγραφέας δεν ήθελε να κάνει κάποιο statement χρησιμοποιώντας αυτό το όνομα, αλλά απλούστατα χρησιμοποίησε τη λέξη που χρησιμοποιούν ευρέως στη γλώσσα και στη χώρα του, γιατί τίθεται ζήτημα ηθικής; Αντίστροφα: αν ο ήρωας είναι δημοσιογράφος που καταφτάνει στη Μεσόγειο για να καλύψει την Αραβική Άνοιξη, προφανώς και θα αποδώσεις με ακρίβεια τους χαρακτηρισμούς “διαδηλωτής”, “επαναστάτης”, “τρομοκράτης” , “αντάρτης”, “ήρωας” ή οτιδήποτε άλλο χρησιμοποιεί το κάθε πρόσωπο, επειδή εκεί ναι, έχουν σημασία και βάρος. Και κατά τη γνώμη μου δεν χρειάζεται καν να βάλεις υποσημείωση για οτιδήποτε.
Αυτό που θέλω να πω (και με εξαίρεση τις περιπτώσεις που αναφέρθηκαν πιο πάνω, δηλαδή ιστορικά/πολιτικά/κοινωνικά κλπ. όπου είναι ευνόητο πως δεν αλλάζεις τίποτα και πουθενά), είναι ότι αυτές τις λέξεις που μας απασχολούν σ’ αυτό το νήμα εγώ τις αντιλαμβάνομαι σαν όλες τις υπόλοιπες “χρωματισμένες” λέξεις και εκφράσεις που μας βοηθούν να αποδώσουμε το πνεύμα του πρωτοτύπου· και οι αποφάσεις που παίρνουμε μπροστά τους, μου φαίνονται ίδιες με τις αποφάσεις που παίρνουμε όταν αποφασίζουμε αν θα κρατήσουμε ή θα πετάξουμε μια πολιτισμική αναφορά. Η “πολιτικοποιημένη” λέξη έχει την ίδια λειτουργία με τη λαϊκή λέξη που θα βάλεις στο στόμα ενός εργάτη, επειδή αυτόματα χαρακτηρίζει αυτόν που την εκφέρει. Κι η απόφασή σου να την προσαρμόσεις ή όχι, έχει τα ίδια κριτήρια με την απόφαση αν θα κάνεις τα pancakes τηγανίτες. Αναζητάς τον σκοπό του συγγραφέα: το ήθελε; το έκανε επίτηδες; είναι σημαντικό; εξυπηρετεί κάτι; Κι επειδή η πολιτική ορθότητα μας κάνει όλους λίγο νευρικούς, αν δεν είσαι σίγουρος και δεν θες να το πάρεις πάνω σου, τον ρωτάς κι έχεις το κεφάλι σου ήσυχο.