Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Η έκρηξη του ελαστικού ναι, είναι της ίδιας εποχής -αλλά ο όρος rubber baron νομίζω πως είναι αρκετά νεότερος, όχι; Το robber baron όπως λες υπήρχε από παλιά και για τους καπιταλιστές χρησιμοποιήθηκε από το 1875 περίπου:

Regulation by combination means that the railroad managers are feudal lords and that you are their serfs. It means that every car load of grain or other produce of your fields and shops that passes over the New York Central shall pay heavy toll for right of transit to Vanderbilt, the robber baron of our modern feudalism, who dominates that way. [W.C. Flagg, testimony to Congress, 1874]
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Στη Λεξιλογία, για έναν μέγα καπιταληστή, τον rotten robber baron Γουίλιαμ Κλαρκ, από τον Μαρκ Τουέιν και τον Γουάλας Έργουιν στο νήμα folly.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι καλά τα αγγλικά του Χορστ Ράιχενμπαχ, αλλά δεν τα έχει μάθει στο Λονδίνο της Αγγλίας. Σύμφωνα με τη γερμανική Wikipedia:
Er erwarb ferner einen M.A. in Wirtschaftswissenschaft an der University of Western Ontario in London (Ontario/Kanada).

Οπότε χρειάζεται μια διορθωσούλα στην ελληνική Βικιπαίδεια. (Και καμιά δεκαριά ακόμα στο υπόλοιπο κείμενο.)


(Έγιναν διορθώσεις. :up: )
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ίσως αναμενόμενη η σύγχυση λόγω κάποιας νοερής λεκτικής διασταύρωσης (οικιακή συσκευή => οικοσκευή), αλλά πάντως ορισμένοι όπως φαίνεται θεωρούν ότι το περιληπτικό ουσιαστικό οικοσκευή "νοικοκυριό" (δηλ. το σύνολο των κινητών αντικειμένων ενός σπιτιού) τελικά αντιστοιχεί σε μεμονωμένα αντικείμενα (το παρακάτω ενδεικτικά, καθότι το άκουσα κι από άλλους):

ΥΓ Το «αυθυμερόν» ακόμα προσπαθώ να φανταστώ σε ποιο θυμικό αναφέρεται. :eek:
 

Attachments

  • oikoskevi.JPG
    oikoskevi.JPG
    49.4 KB · Views: 482
Το οποίο "οικοσυσκευή" δεν υπήρχε παλιότερα, απ' όσο ξέρω, είναι λανθασμένος σχηματισμός που κοντεύει να καθιερωθεί -αντί για το οικιακή συσκευή, αλλά κυρίως ή αποκλειστικά σε συμφραζόμενα μετακόμισης.
 

bernardina

Moderator


Για όνομα του Θεού! Δώδεκα λέξεις και ένα σημείο στίξης ήτανε όλα κι όλα. Πόσο κούρασαν πια αυτόν που τα έγραψε και πρόλαβε να κάνει και λάθος;
Εκείνο το Τιτάνε τι το... τοιτάνε και δεν το σκοτώνουνε; (το δε Θεούς με κεφαλαίο, πολύ χαριτωμένο...)
 

SBE

¥
Το οποίο "οικοσυσκευή" δεν υπήρχε παλιότερα, απ' όσο ξέρω, είναι λανθασμένος σχηματισμός που κοντεύει να καθιερωθεί -αντί για το οικιακή συσκευή, αλλά κυρίως ή αποκλειστικά σε συμφραζόμενα μετακόμισης.

Νομίζω υπήρχε διαφήμιση που χρησιμοποιούσε τη λέξη. Δε θυμάμαι ποιας εταιρείας, κι ήταν σίγουρα τη δεκαετία του '80. Οικοσυσκευές Ράδιο Κορασίδη ή κάπως έτσι.
 
Εκείνο το Τιτάνε τι το... τοιτάνε και δεν το σκοτώνουνε;
Αχ, μου θύμισε το παλιό ανέκδοτο:

Ο γύφτος παραζεστάθηκε και μπαίνει να κάνει μπάνιο στη θάλασσα στο Μαραθώνα. Μια κομψή λουόμενη τον βλέπει στα βαθιά, και τον ρωτάει "Πατάτε;" κι εκείνος απαντά "Όχι, κασέτε."
 

nickel

Administrator
Staff member
Έτσι κι αλλιώς, το κ.κ. είναι υπερβολικό και αχρείαστο. Είτε βλέπεις «οι κ.κ.» είτε «οι κ.», αρκεί το «οι» για να καταλάβεις ότι ακολουθεί πληθυντικός και πρέπει να διαβάσεις «οι κύριοι». Είναι γαλλισμός, λέει το ΛΝΕΓ, από το γαλλικό MM (αλλά οι Γάλλοι δεν έχουν μπροστά κάποιο les να τους βοηθά), και προτείνεται να γράφουμε «οι κ.».

Είναι όμως αστείο να ακούς τον νέο πρόεδρο της Βουλής να λέει ότι το τάδε κόμμα ορίζει ως εκπροσώπους του «τους κυρίους κυρίους» [ακολουθούν ονόματα] και αυτό να επαναλαμβάνεται επί εφτά κόμματα. Προτείνω να του γράφουν ολογράφως «τους κυρίους» για να σταματήσει αυτός ο αχρείαστος κεκεδισμός.
 

bernardina

Moderator
Δεν πρόκειται ακριβώς για μεταφραστική γκάφα, δεν παύει όμως να είναι ένα χαριτωμένο λάθος.
Ρίχνοντας, όπως συνηθίζω, μια ματιά σε ένα μπλογκ που συμπαθώ πολύ, ανακάλυψα ότι κυκλοφορεί ένα λεξικό με την αργκό των Λονδρέζων cabbies. Κι επειδή μου κίνησε την περιέργεια, έριξα μια βόλτα στο διαδίκτυο. Μεταξύ άλλων, άσχετων με το λεξικό, βρήκα εδώ (έχει και πρώτο μέρος) το λήμμα C.A.B. με τον ορισμό: Pneumonic used by Knowledge boys (and girls) to learn the order of Chelsea, Albert and Battersea bridges. Και παρόλο που το ακρωνύμιο είναι απλό και εύστοχο, η ετυμολογική ορθογραφία εκείνο το pneumonic αντί του mnemonic πήρε την εκδίκησή του για τα γράμματα που τρώει η μαρμάγκα. icon_mrgreen.gif
 

nickel

Administrator
Staff member
Χα χα! Και αντιστρόφως: —Τι έχεις, μανάρι μου, και όλο ξεχνάς; —Acute mnemonic phthisis!

Αλλά το Google τα ξέρει αυτά και δεν ξεγελιέται. Του βάζεις να φάει acute mnemonic phthisis και αυτό σου βγάζει acute pneumonic phthisis. Και ούτε που τρεμοπαίζει το μάτι του ούτε σε ρωτάει «Μπας και εννοείς αυτό;».
 
Χα χα! Και αντιστρόφως: —Τι έχεις, μανάρι μου, και όλο ξεχνάς; —Acute mnemonic phthisis!

Αλλά το Google τα ξέρει αυτά και δεν ξεγελιέται. Του βάζεις να φάει acute mnemonic phthisis και αυτό σου βγάζει acute pneumonic phthisis. Και ούτε που τρεμοπαίζει το μάτι του ούτε σε ρωτάει «Μπας και εννοείς αυτό;».

Για να συμβαίνει αυτό, πρέπει να μην έχει καθόλου το query σου στο ευρετήριό του.
 

nickel

Administrator
Staff member
decided games = παιχνίδια με νικητή (παιχνίδια που κρίθηκε το αποτέλεσμά τους, που δεν έληξαν ισόπαλα). [Έχετε καλύτερη πρόταση απόδοσης;]

Και όχι «νικηφόρα παιχνίδια» (victorious games ή, συνηθέστερα και απλούστερα, wins). Το επίθετο νικηφόρος έχει υποκειμενικότητα. Όταν λέμε νικηφόρος πόλεμος, δεν εννοούμε τον πόλεμο που δεν έληξε ισόπαλος, αλλά τον πόλεμο που τερματίστηκε με νίκη της δικής μας πλευράς (ή της πλευράς για την οποία μιλάμε).
 

bernardina

Moderator
decided games = παιχνίδια με νικητή (παιχνίδια που κρίθηκε το αποτέλεσμά τους, που δεν έληξαν ισόπαλα). [Έχετε καλύτερη πρόταση απόδοσης;]

Και όχι «νικηφόρα παιχνίδια» (victorious games ή, συνηθέστερα και απλούστερα, wins). Το επίθετο νικηφόρος έχει υποκειμενικότητα. Όταν λέμε νικηφόρος πόλεμος, δεν εννοούμε τον πόλεμο που δεν έληξε ισόπαλος, αλλά τον πόλεμο που τερματίστηκε με νίκη της δικής μας πλευράς (ή της πλευράς για την οποία μιλάμε).

Με την έννοια της σαφούς έκβασης; του καθαρού αποτελέσματος;
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την έννοια της σαφούς έκβασης; του καθαρού αποτελέσματος;
Δεν με συγκινούν, γιατί και η ισοπαλία είναι ένα σαφές και καθαρό αποτέλεσμα, το οποίο απλώς δεν βοηθά σε διοργανώσεις που απαιτούν νικητή σε κάποιες ή όλες τις φάσεις.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σύμφωνα με όσα είδα στο διαδίκτυο, στη δευτερολογία του ο Πάνος Καμμένος θυμήθηκε και τη θρυλούμενη ιστοριούλα με «τους δικαστές στο Βερολίνο»:

Πάνος Καμμένος said:
Να σας θυμίσω ότι κάποτε ο βασιλιάς της Βαυαρίας περπατούσε στους κήπους. Είδε έναν κηπουρό ο οποίος έσκαβε ένα μέρος. Του λέει, σε παρακαλώ αυτό το κομμάτι δεν θα το σκάψεις ούτε θα το καλλιεργήσεις γιατί θέλω να κτίσω το παλάτι μου.

Του είπε ο κηπουρός: Τι είναι αυτά που λέτε κύριε. Εγώ θα συνεχίσω να σκάβω, κάνω τη δουλειά μου.

Εκείνος συνεχίζει: Ξέρεις ποιος είμαι εγώ, είμαι ο βασιλιάς της Βαυαρίας.

Ξέρω ποιος είστε του λέει ο εργάτης αλλά κι εσείς να ξέρετε ότι υπάρχουν δικαστήρια στο Βερολίνο.

Είναι καταπληκτικό πως, εκτός από τα «δικαστήρια στο Βερολίνο» και την παρουσία κάποιου βασιλιά δεν πέτυχε ούτε ένα!

(α) Η Βαυαρία με το Βερολίνο (πρωτεύουσα της Πρωσίας) είχαν μάλλον ανταγωνιστική σχέση (και στη Βαυαρία, την εποχή εκείνη, ο λόγος των βασιλιάδων μπορεί και να ήταν, καμιά φορά, πάνω από των δικαστών...)
(β) Ο βασιλιάς δεν εκνευρίστηκε με κάποιον κηπουρό αλλά με τον μυλωνά του μύλου στο Σανσουσί (στην περιοχή των ανακτόρων στο Βερολίνο)

Να πώς δίνει τον θρύλο η γουικιπίντια (και στα αγγλικά, για τους μη γερμανόψυχους γερμανόφωνους):

The legend of the Miller of Sanssouci first appeared in 1787 in a French book about the life of Frederick the Great (Vie de Frédéric II by an anonymous author) and in a watered-down form one year later in Germany.
The legend goes that Frederick the Great was being disturbed by the clatter of the mill sails and offered to buy the mill from its miller, Johann William Grävenitz. When he refused, the king is supposed to have threatened: "Does he not know that I can take the mill away from him by virtue of my royal power without paying one groschen for it?" Whereupon the miller is supposed to have replied: "Of course, your majesty, your majesty could easily do that, if – begging your pardon – it were not for the Supreme Court in Berlin."

This is only a legend. According to Frederick the Great the mill underscored the rural character of his summer palace and said "that, ... the mill is an ornament for the palace." The miller was reportedly a difficult man, who cheated the local farmers over their flour and constantly pestered the king with petitions. At least one of these petitions was heard by Frederick II. Grävenitz pointed to the fact that, as a result of the construction of the palace, the post mill no longer stood in the open, but was partly shielded from the wind. So he demanded that the king let him build the mill in another site and to pay him for it. Frederick II acceded to this, with the result that, shortly thereafter, the wily Grävenitz was the proud possessor of two mills thanks to the king's grace, until he eventually resold the old mill.
 
Top