metafrasi banner

Peep-toe/flat και γενικώς fashion όροι

Στα περιοδικά κρατούν την αγγλική λέξη. Εξάλλου, και το κοινό στο οποίο απευθύνονται έτσι τα ξέρει.

Πειράζει αν σε λογοτεχνικό βιβλίο παραμείνουν ως έχουν (peep-toe γόβα, flat πέδιλο κτλ.);
Κατ' αρχάς, το πρώτο δεν ξέρω πώς λέγεται στα ελληνικά (αν λέγεται κάπως) και δεύτερον το βιβλίο είναι εφηβικό, που σημαίνει ότι τα κοριτσάκια μια χαρά ξέρουν τι σημαίνει (στην καθημερινότητά τους είναι).
Επίσης, το δεύτερο καμιά φορά γράφεται με ελληνικά (φλατ), αλλά το πρώτο θα το έγραφε κανείς "πιπ-τόου"; :eek:

Σε γενικές γραμμές, όταν δεν υπάρχει αντίστοιχο στα ελληνικά (π.χ. τα slingback είναι τα γνωστά ξώφτερνα, οπότε λύνεται κάπως) κι όταν η ελληνική μεταγραφή φαίνεται περίεργη (π.χ. foundation, που συνήθως λέμε μέικ-απ, αν και οι αγγλόφωνοι ονομάζουν έτσι γενικώς το μακιγιάζ), είναι αδόκιμο να τα αφήνουμε έτσι;
 

SBE

¥
Εγώ θα τα ήθελα όλα μεταφρασμένα, αλλά μπορέι να είμαι και ιδιότροπη.
Τα παπούτσια που λες παντως τα λενε εξώνυχα. Και τα άλλα στρωτά.
Επίσης δεν καταλαβαίνω τι εννοείς με το μεικ-απ. Μεικ-απ ή φον-ντε-τεν είναι αυτό που βάζουν για βάση στο μακιγιάζ. Πως θες να το πεις; Φαουντέισον;
 
Σε καμία περίπτωση! Ως παράδειγμα το χρησιμοποίησα: πολύ συχνά αναφέρεται στα ελληνικά ως foundation (με λατινικά γράμματα), αλλά εξίσου συχνά και ως μέικ-απ (ή φον-ντε-τεν) - παρεμπιπτόντως, η βάση είναι άλλο πράγμα. Προφανώς, σε ένα λογοτεχνικό βιβλίο (όπως ήδη έχω κάνει για το βιβλίο που κάνω τώρα) θα προτιμήσω αυτό που προτείνεις για τη συγκεκριμένη περίπτωση.

Ωστόσο, η ερώτησή μου είχε δύο σκέλη:

Το ένα ήταν το γενικό, δηλαδή τι κάνουμε όταν δεν έχουμε πάντα αντίστοιχο όρο στα ελληνικά ή όταν ο όρος δεν είναι και τόσο γνωστός (κυρίως στο κοινό στο οποίο απευθυνόμαστε) - πάντα σε ό,τι έχει να κάνει με τα λογοτεχνικά βιβλία (και το χώρο της μόδας/ομορφιάς).

Και το δεύτερο ήταν συγκεκριμένα για τις peep-toe γόβες. Μου φαίνεται λογικό το εξώνυχα (κατά το (ε)ξώφτερνα) και δε θα είχα κανένα πρόβλημα να το διαβάσω σε ένα βιβλίο, αλλά ειλικρινά διστάζω πολύ να το βάλω σε ένα βιβλίο που απευθύνεται σε κορίτσια 15-18 ετών, που διαβάζουν περιοδικά μόδας κατά κόρον, που χρησιμοποιούν το ίντερνετ και τα beauty/fashion channels του youtube, που μπαίνουν σε blog ή έχουν και τα ίδια δικά τους blog (και πίστεψέ με, έχουμε πολλά τέτοια κορίτσια στην Ελλάδα) και τα οποία λένε πάντα (μα πάντα) peep-toe.
 

SBE

¥
Απορία γιατί μάλλον δεν διαβάζω προσεκτικά τα περιοδικά: σε τι διαφέρει η βάση από το μεικάπ;

Για τα άλλα δεν έχω να πω τίποτα, γιατί νομίζω ότι έχεις δώσει ήδη την απαντηση που θέλεις.
 
Ναι, για την απάντηση που λες έχεις δίκιο. Απλώς, όπως καταλαβαίνεις, θα ήθελα μια επιβεβαίωση ότι, τελοσπάντων, δε θα σας ενοχλούσε αν το βλέπατε σε βιβλίο.

Πάντως, σε γενικές γραμμές, συμφωνώ απολύτως με την προτίμησή σου για τα ελληνικά. Για τη συγκεκριμένη περίπτωση έχω κάποιους δισταγμούς. Σ' ευχαριστώ πάντως για την απάντηση. Η αλήθεια είναι ότι τη λέξη εξώνυχο ούτε που τη σκέφτηκα (για την ακρίβεια, ούτε που την ήξερα - πάντα κάτι καινούριο μαθαίνω εδώ).

Με τη βάση εννοούμε δύο πράγματα: είτε το primer (αυτό που μπαίνει κάτω από το φον-ντε-τεν), είτε το σύνολο των προϊόντων που βάζουμε πριν προχωρήσουμε στα χρώματα (δλδ, ενυδατική, primer, κονσίλερ, φον-ντε-τεν, πούδρα, ειδικό ρουζ για κοψίματα κτλ. - όχι απαραίτητα όοοοολα αυτά μαζί) - ως χρώματα εννοώ σκιές, ρουζ, μάσκαρα, μολύβι κτλ. κτλ.
[Είμαι σίγουρη ότι το συγκεκριμένο post θα φάει τρελό κράξιμο...]
 

bernardina

Moderator
[Είμαι σίγουρη ότι το συγκεκριμένο post θα φάει τρελό κράξιμο...]

Καταρχάς απενοχοποιήσου! :D
Από τη στιγμή που καλούμαστε να μεταφράσουμε, μεταφράζουμε. Τους όρους δεν τους φτιάχνουμε εμείς (συνήθως) και τα κείμενα δεν τα διαλέγουμε (κατά κανόνα). Έπειτα σκέψου πόσα ποστ θα μπορούσαν να φάνε τρελό κράξιμο ;) και πάμε παρακάτω.

Ναι, συχνά έχω κι εγώ τέτοια ερωτήματα. Αλλά πώς αλλιώς να πεις το eyeliner; Και πώς ακριβώς να το γράψεις; Aϊλάινερ, άιλάινερ, άι-λάινερ; Και ποιος είναι αυτός ο Άι-Λάινερ, τέλος πάντων, ο προστάτης των μακιγιέρ/ζ; :whistle:

Η μόδα/ομορφιά είναι άλλο ένα ναρκοπέδιο, ακριβώς επειδή οι όροι βρίσκονται κυρίως σε περιοδικά όπου οι συντάκτες κάνουν φίδια του κεφαλιού τους ό,τι τους φωτίσει ο Άι-Λάινερ (τις περισσότερες φορές αφήνουν τον όρο αμετάφραστο ή έχουν αντικαταστήσει τα παλιά καλά γαλλικά με νέα καλά αγγλικά). Η μετάφραση είναι συχνά προβληματική -για παράδειγμα, τα (ε)ξώφτερνα που λέει η SBE. Αν πεις έτσι τα slingbacks πώς θα πεις τα mules και πώς θα τα ξεχωρίσεις; (Τα έχω δει και ως πασουμάκια, αλλά δεν συμφωνώ -τα πασουμάκια είναι mules, τα mules δεν είναι πάντα πασουμάκια :D ). Και τι θα γράψεις αν τα αφήσεις αμετάφραστα; Mules, μιουλς, μουλς, μιουλζ, μιουλ ή μουλ; Μη γελάς, τα έχω δει όλα! (pun intended).

Λοιπόν, για να μην το κουράζω. Γι' άλλη μια φορά μάλλον πράττουμε ανάλογα με το κείμενο. Αν απευθύνεται σε fashionados :inno: πιθανότατα αφήνουμε τη λέξη ως έχει, αλλά κατά προτίμηση μεταγραμμένη στα ελληνικά -πχ πιπ-τόου (πρακτική με πολύ λίγες γκουγκλιές που δεν μου αρέσει καθόλου, αλλά...) Αν το κείμενο απευθύνεται σε ευρύτερο κοινό (γυναίκες κάθε ηλικίας και σχέσης με τη μόδα) προσπαθούμε να αποδώσουμε τον όρο περιγραφικά, μονολεκτικά ή με άλλο δημιουργικό τρόπο, εκτός αν είναι ήδη καθιερωμένος, (πχ. μάσκαρα). Όσο για τα flat φλατ, μάλλον είναι εύκολη περίπτωση: μια ζωή τα λέγαμε ίσια ή χωρίς τακούνι.

Δε βοήθησα, το ξέρω. Μάλλον ευκαιρία να πω τον πόνο μου βρήκα :s
Αλήθεια, εκείνο το primer γιατί μου θυμίζει βελατούρα; :whistle::p
 

mitsos

Administrator
Γράφοντας εδώ και μερικούς μήνες σε ένα fashion blog (βοηθάω μια φίλη που είναι ειδική στο θέμα μόδα, έχει πάρει όμως διαζύγιο με το γράψιμο), θα έλεγα πως δεν είμαι υπέρ του να μεταφράζονται όλα τα fashion terms.

Σε οποιαδήποτε ηλικία κι αν απευθυνόμουν, θα έγραφα peep-toe γόβες. Επίσης, θα έγραφα mules (έστω μιουλς/μιουλ) για τα mules και εξώφτερνα για τα slingbacks (λιγότερο καθιερωμένος όρος στην Ελλάδα απ' ό,τι τα υπόλοιπα, θεωρώ).
Το eyeliner θα το έλεγα eyeliner και τα flat φλατ. Τι να κάνουμε, η αγγλική έχει προσφέρει απλόχερα τη δυνατότητα της συντομίας, των μικρών λέξεων και των μονολεκτικών όρων. Δεν νιώθω ότι η μόδα είναι ο ιδανικός χώρος να αποδώσεις περιγραφικά τα νοήματα ή να πειραματιστείς με λέξεις όπως "εξώνυχα" (προσωπικά μου φέρνει στο μυαλό βασανιστήρια).

Οφείλω όμως να πω ότι είμαι παντελώς άσχετη με τα γλωσσικά θέματα, ειδικότερα με τα μεταφραστικά, οπότε η γνώμη μου είναι περισσότερο η γνώμη ενός αναγνώστη. Απλώς, η ταπεινή μου άποψη είναι ότι τόσο στη γλώσσα της μόδας, όσο και στην κομπιουτερική, τα ελληνικά είναι δύσχρηστα, άκαμπτα και έχουν αποτύχει να εξυπηρετήσουν τις ανάγκες των χώρων αυτών.
Fashionwise, αγγλικά - ελληνικά 1-0.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το πρώτο θα το έγραφε κανείς "πιπ-τόου"; :eek:
Πάντως θα βρεις ευρήματα σε ηλεκτρονικά υποδηματοπωλεία και πιπ τόου και πιπ-τόου και πιπ το και πιπ-το. :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Τόσο στη γλώσσα της μόδας, όσο και στην κομπιουτερική, τα ελληνικά είναι δύσχρηστα, άκαμπτα και έχουν αποτύχει να εξυπηρετήσουν τις ανάγκες των χώρων αυτών. Fashionwise, αγγλικά - ελληνικά 1-0

Γερή σφαλιάρα αυτή, Μήτσο. Σβουριχτή. Πολύ χειρότερη από του Κασσιδιάρη.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γερή σφαλιάρα αυτή, Μήτσο. Σβουριχτή. Πολύ χειρότερη από του Κασσιδιάρη.
Αυτό που λέει η Μήτσους ισχύει απόλυτα και στη μαγειρική. Δεν μεταφράζονται ΟΛΑ τα υλικά των συνταγών, επειδή αν πας στον μανάβη ή στο σουπερμάρκετ και ζητήσεις το μεταφρασμένο υλικό, δεν θα το ξέρουν καν. Τρανό παράδειγμα το horseradish που κάποιοι επιμένουν να το γράφουν στις συνταγές "χρένο". Η λέξη χρένο είναι η σλαβική λέξη για το horseradish, άρα μετάφραση στα ελληνικά δεν είναι, ούτως ή άλλως. Και δεύτερον, είναι άγνωστη λέξη στην πιάτσα. Όταν πας στο σουπερμάρκετ και θέλεις horseradish, θα ζητήσεις χορσράντις.

Τα αντίστοιχα ισχύουν και για όρους του μακιγιάζ ή της μόδας ή της πληροφορικής. Αν θέλεις να σε καταλάβουν όλοι, θα πεις τον ξένο όρο. Αν θέλεις να τους μπερδέψεις όλους, ψάχνεις κάποιον ελληνικό όρο που φαντάστηκε κάποιος, κάπου.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
[Είμαι σίγουρη ότι το συγκεκριμένο post θα φάει τρελό κράξιμο...]
Μπα, είσαι στο σωστό φόρουμ :D
pixie haircut = κούρεμα ξωτικού ((επιμελώς ατημέλητο) αγορίστικο κούρεμα)


Προτείνω μετάφραση εκεί που γίνεται (ίσια παπούτσια), και αμετάφραστα με μεταγραφή εκεί που δε γίνεται (πράιμερ, παπούτσια πιπ τόου, αϊλάινερ [εναλλακτικά: το κολύριο του Κίμωνα:D]), κυρίως επειδή το να βλέπω λατινικό αλφάβητο σε λογοτεχνικό βιβλίο είναι ένα από pet peeves μου.
Για το αμετάφραστο του θέματος: είναι τόσο γρήγορη η εισροή όρων της μόδας από τα αγγλικά τα τελευταία χρόνια, που για να υπάρξει προσαρμογή ήθελε ειδική ορολογική ομάδα. Γι' αυτό επικρατούν τα αγγλικά, όπως λέει ο Μήτσος :D
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τόσο στη γλώσσα της μόδας, όσο και στην κομπιουτερική, τα ελληνικά είναι δύσχρηστα, άκαμπτα και έχουν αποτύχει να εξυπηρετήσουν τις ανάγκες των χώρων αυτών. Fashionwise, αγγλικά - ελληνικά 1-0
Γερή σφαλιάρα αυτή, Μήτσο. Σβουριχτή.

Και όμως. Τα ελληνικά μια χαρά έχουν φτιάξει την κομπιουτερική πιο πάνω. Και ξέρουν και από φασόν και από φασιονίστες. Οι φόβοι μας φταίνε, που δεν έκαναν (όταν έπρεπε) το φασόν φασόνι (ή φασό, κατά το μπετό) και δεν κάνουν τώρα το fashionwise φασιονιστικά.

Και αφού δεν μας ενοχλούν τα τανκς, ούτε τα μιουλς θα έπρεπε να μας ενοχλούν.

Αρκεί να υπάρχουν λεξικά και γλωσσάρια... :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Γερή σφαλιάρα αυτή, Μήτσο. Σβουριχτή. Πολύ χειρότερη από του Κασσιδιάρη.

Καλημέρα. Μα γιατί; Έκαστος εφ' ω ετάχθη. Φαντάζεσαι τα αγγλικά να προσπαθούν να δημιουργήσουν, ας πούμε, ιατρική ορολογία χωρίς τα ελληνολατινικά; Θα ήταν όλα κάτι σαν το foot-and-mouth disease. Ή τα peep-toe shoes.



Επί τη ευκαιρία, επειδή σε σε ένα άλλο ποστ θίξαμε για πολλοστή φορά το θέμα, προβληματίζονται κι άλλοι με αυτά που λέει η Μήτσους (έγραψες Άλεξ! :D )
Τι μου θύμισες... Από πρόπερσι θέλω να ξαναπιάσω το σχετικό νήμα. Τώρα έχω και το βιβλίο. Κάπου.
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5565-Οι-νεολογισμοί-της-Ακαδημίας
 

bernardina

Moderator
Φαντάζεσαι τα αγγλικά να προσπαθούν να δημιουργήσουν, ας πούμε, ιατρική ορολογία χωρίς τα ελληνολατινικά; Θα ήταν όλα κάτι σαν το foot-and-mouth disease. Ή τα peep-toe shoes.

Αχ, εσύ τι μου θύμισες με το foot-and-mouth ή hoof-and-mouth (που έπρεπε να κάνω και λογοπαίγνια, η γυναίκααα! :scared::scared: )
 

daeman

Administrator
Staff member
...
eyeliner: οφθαλμοπεριγράμμωσις
peep-toe: δακτυλολάθροπτον
slingbacks: οπισθιμαντοφόρα
mules: ημιόνοπλα
flats: επιπεδοπύθμενα, (χυδαϊστί
φλαταδούρες)
foundation: ψιμμυθιοθεμελίωσις
primer: εμπύρευμα | αστάρι
concealer: συγκαλυπτικόν, υποκρύπτον
mascara: βλεφαριδοπροσωπείον
fashion: νεωτερισμοί
fashionistas: (ένθερμοι) νεωτεριστές
horseradish: ιπποραφανές (είναι προφανές!)

Έκαστος εφ' ω ετάχθη. Try me, if you dare. :devil:
 

bernardina

Moderator
Μερικές προτάσεις για βελτιώσεις (τολμάω;:s:s)

eyeliner: οφθαλμοπεριγράμμωσις οφθαλμοπεριγράφος
peep-toe: δακτυλολάθροπτον
slingbacks: οπισθιμαντοφόρα
mules: ημιόνοπλα ημιονοπλοειδή (ενν. υποδήματα)
flats: επιπεδοπύθμενα, (χυδαϊστί
φλαταδούρες) επιπεδοπέλματα
foundation: ψιμμυθιοθεμελίωσις
primer: εμπύρευμα | αστάρι ή πρωτεπίχρισμα
concealer: συγκαλυπτικόν, υποκρύπτον
mascara: βλεφαριδοπροσωπείον βλεφαριδοχρωματιστικόν φτου σκουληκομερμηγκότρυπα
fashion: νεωτερισμοί
fashionistas: (ένθερμοι) νεωτεριστές
horseradish: ιπποραφανές (είναι προφανές!)
 

daeman

Administrator
Staff member
Για τον -γράφο, τα -πέλματα και το επίχρισμα έχεις δίκιο. Τα ημιόνοπλα όμως τα ήθελα έτσι σαν τα όπλα (όταν μουλαρώνει η φέρουσα), όχι μόνο στο -ειδές, στη μορφή.

Fashion - David Bowie

[video=youtube;GA27aQZCQMk]http://www.youtube.com/watch?hl=en&v=GA27aQZCQMk&gl=US[/video]
There's a brand new dance but I don't know its name
That people from bad homes do again and again
It's big and it's bland, full of tension and fear
They do it over there but we don't do it here

We are the goon squad and we're coming to town, peep peep...
 

SBE

¥
Πάντως ειδικά για τα παπούτσια που πίπ-τουν, καθώς και για τα τσόκαρα μιουλ και άλλες υποδηματολογικές ιστορίες, ίσως πρέπει κάποιος να μας θυμίσει ότι αυτά τα παπούτσια δεν ανακαλύφτηκαν τώρα, τα είχαμε κι από παλιά. Όπως είχαμε και σκαρπίνια, μποτίνια, παντοφλέ, μπαλαρίνες, γόβες, στρωτά, χαμηλοτάκουνα, ψηλοτάκουνα, εξώφτερνα, πέδιλα, με λουρί- βραχιόλι, σταυρωτά, σανέλ κλπ.
 
Καταρχάς, να πω ότι πολύ το διασκεδάζω τελικά αυτό το θέμα! Ειδικά τις προτάσεις του daeman (να 'σαι καλά, μου έφτιαξες το κέφι σήμερα).

Ισχύει ότι τα αγγλικά έχουν διεισδύσει απίστευτα στους δύο (όχι και τόσο ξεχωριστούς πια, θα έλεγα, χώρους) και όχι μόνο στην ελληνική. Ακόμα και γαλλικές σελίδες ή περιοδικά (αν η Γαλλία δεν έχει παράδοση στην παραγωγή καλλυντικών, ποιος έχει?) χρησιμοποιούν πλέον (όχι αυστηρά όμως) τους αγγλικούς (π.χ. bronzer [επίσης και maquillage soleil], eyeliner, primer [αυτό το λένε και base (de teint) και primer] και άλλα πολλά, δεν έχουν τελειωμό).

Δεν νομίζω ότι κάποιος δε θα καταλάβει το άιλαϊνερ (ή όπως αλλιώς) γραμμένο στα ελληνικά (όπου εδώ υπάρχει άλλο πρόβλημα (άσχετο με το θέμα το σχόλιο): ως άιλαϊνερ στα ελληνικά λέμε το υγρό [liquid eyeliner] -και γι' αυτό δεν ξέρω αν έχει και νόημα να γράφουμε στα ελληνικά "υγρό άιλαϊνερ" (πλεονασμός δεν είναι?)-, ενώ οι ξένοι εννοούν και το υγρό και το μολύβι) ή το κονσίλερ (btw, ο ελληνικός όρος είναι καλυπτικό ή διορθωτικό [στικ, υγρό κτλ.] για μαύρους κύκλους [και ατέλειες]- καθόλου βολικός σε ορισμένες περιπτώσεις) ή θα ενοχληθεί αν δει γραμμένη τη φράση "φλατ πέδιλα".

Συμφωνώ και με τη μεν άποψη και με τη δε - αναλόγως το μέσο (περιοδικό, βιβλίο -και τι βιβλίο;- blog). Για παράδειγμα, στο περιοδικό με το οποίο συνεργάζομαι, κυριαρχούν οι αγγλικοί όροι (άλλοτε γραμμένοι με αγγλικό, άλλοτε με ελληνικό αλφάβητο, κατά τη διάθεση του συντάκτη). Αυτό δε σημαίνει ότι προσωπικά θα με χαλούσε να έβλεπα τη λέξη "ξώφτερνο" π.χ. (αφού ξέρω τι σημαίνει, what's the problem?).

Όπως και να το κάνουμε όμως, υπάρχουν όροι που δύσκολα μεταφέρονται ή ελάχιστοι γνωρίζουν τι σημαίνει ο αντίστοιχος ελληνικός ή σε κάποιους (δεκτό κι αυτό) τους φαίνονται... passé.

Και δε θα μιλήσω για όσους ανέφερα παραπάνω (όλοι υπάρχουν στα ελληνικά σε μετάφραση αλλά και σε μεταγραφή), αλλά π.χ. τι κάνουμε με το μολύβι kohl; Το λέμε κολ; Το αφήνουμε στα αγγλικά; Λέμε μολύβι για το εσωτερικό των ματιών; Ή κάνουμε το λάθος και γράφουμε καζάλ (kajal), που έχει την ίδια χρήση, αλλά δεν είναι το ίδιο πράγμα (αυτό το τελευταίο το βάζω απλώς γιατί είναι κοινό λάθος); Το highlighter; Πάντα χάιλαϊτερ το προφέρουμε στα ελληνικά (αλλά ποτέ δεν το έχω δει έτσι γραμμένο - έχω ακούσει, ωστόσο, μακιγιέζ να τα αποκαλεί "λάμψεις").

Κι επειδή δεν είμαι και γκουρού στο θέμα, πολλές φορές μου έχει ζητηθεί να μεταφράσω τέτοια κείμενα και πρέπει να πω ότι ενώ στο θέμα της ομορφιάς κάτι γίνεται, το θέμα των όρων της μόδας πολύ με ταλαιπωρεί...

Τέλος πάντων, έχω απλωθεί πολύ κι έχω ξεφύγει από το αρχικό ερώτημα. Ίσως πάλι είναι μια καλή ευκαιρία να καταλήξουμε κάπου και, ποιος ξέρει, να κάνουμε κι ένα γλωσσάρι στο τέλος.

Πάντως, για να μην το ξεχάσω, το βιβλίο που κάνω τώρα είναι εφηβικό (νομίζω το είπα παραπάνω), έχει οχτώ ηρωίδες ηλικίας 14-18, δεν είναι βιβλίο μόδας, αλλά συχνά αναφέρεται στο πώς θα ντυθούν, πώς θα βαφτούν κτλ. Οπότε ναι, για μένα έχει κάποια σημασία το ότι θα το διαβάσουν κατά κύριο λόγο κοπέλες που ίσως τους φανεί άσχημο (δικαίως ή αδίκως, δεν έχει σημασία) το (ε)ξώφτερνο, το (ε)ξώνυχο, το πασουμάκι κτλ. και σ' αυτό ακριβώς είναι που θέλω τη γνώμη σας.

Επίσης, συγχωρέστε μου τα αγγλικά ερωτηματικά, αλλά με τα ελληνικά εμφανίζονται φατσούλες καμιά φορά.

Μα τι λογοδιάρροια είναι αυτή που μ' έχει πιάσει για ένα παπούτσι; :blush:
 
Top