Καταρχάς, να πω ότι πολύ το διασκεδάζω τελικά αυτό το θέμα! Ειδικά τις προτάσεις του daeman (να 'σαι καλά, μου έφτιαξες το κέφι σήμερα).
Ισχύει ότι τα αγγλικά έχουν διεισδύσει απίστευτα στους δύο (όχι και τόσο ξεχωριστούς πια, θα έλεγα, χώρους) και όχι μόνο στην ελληνική. Ακόμα και γαλλικές σελίδες ή περιοδικά (αν η Γαλλία δεν έχει παράδοση στην παραγωγή καλλυντικών, ποιος έχει?) χρησιμοποιούν πλέον (όχι αυστηρά όμως) τους αγγλικούς (π.χ. bronzer [επίσης και maquillage soleil], eyeliner, primer [αυτό το λένε και base (de teint) και primer] και άλλα πολλά, δεν έχουν τελειωμό).
Δεν νομίζω ότι κάποιος δε θα καταλάβει το άιλαϊνερ (ή όπως αλλιώς) γραμμένο στα ελληνικά (όπου εδώ υπάρχει άλλο πρόβλημα (άσχετο με το θέμα το σχόλιο): ως άιλαϊνερ στα ελληνικά λέμε το υγρό [liquid eyeliner] -και γι' αυτό δεν ξέρω αν έχει και νόημα να γράφουμε στα ελληνικά "υγρό άιλαϊνερ" (πλεονασμός δεν είναι?)-, ενώ οι ξένοι εννοούν και το υγρό και το μολύβι) ή το κονσίλερ (btw, ο ελληνικός όρος είναι καλυπτικό ή διορθωτικό [στικ, υγρό κτλ.] για μαύρους κύκλους [και ατέλειες]- καθόλου βολικός σε ορισμένες περιπτώσεις) ή θα ενοχληθεί αν δει γραμμένη τη φράση "φλατ πέδιλα".
Συμφωνώ και με τη μεν άποψη και με τη δε - αναλόγως το μέσο (περιοδικό, βιβλίο -και τι βιβλίο;- blog). Για παράδειγμα, στο περιοδικό με το οποίο συνεργάζομαι, κυριαρχούν οι αγγλικοί όροι (άλλοτε γραμμένοι με αγγλικό, άλλοτε με ελληνικό αλφάβητο, κατά τη διάθεση του συντάκτη). Αυτό δε σημαίνει ότι προσωπικά θα με χαλούσε να έβλεπα τη λέξη "ξώφτερνο" π.χ. (αφού ξέρω τι σημαίνει, what's the problem?).
Όπως και να το κάνουμε όμως, υπάρχουν όροι που δύσκολα μεταφέρονται ή ελάχιστοι γνωρίζουν τι σημαίνει ο αντίστοιχος ελληνικός ή σε κάποιους (δεκτό κι αυτό) τους φαίνονται... passé.
Και δε θα μιλήσω για όσους ανέφερα παραπάνω (όλοι υπάρχουν στα ελληνικά σε μετάφραση αλλά και σε μεταγραφή), αλλά π.χ. τι κάνουμε με το μολύβι kohl; Το λέμε κολ; Το αφήνουμε στα αγγλικά; Λέμε μολύβι για το εσωτερικό των ματιών; Ή κάνουμε το λάθος και γράφουμε καζάλ (kajal), που έχει την ίδια χρήση, αλλά δεν είναι το ίδιο πράγμα (αυτό το τελευταίο το βάζω απλώς γιατί είναι κοινό λάθος); Το highlighter; Πάντα χάιλαϊτερ το προφέρουμε στα ελληνικά (αλλά ποτέ δεν το έχω δει έτσι γραμμένο - έχω ακούσει, ωστόσο, μακιγιέζ να τα αποκαλεί "λάμψεις").
Κι επειδή δεν είμαι και γκουρού στο θέμα, πολλές φορές μου έχει ζητηθεί να μεταφράσω τέτοια κείμενα και πρέπει να πω ότι ενώ στο θέμα της ομορφιάς κάτι γίνεται, το θέμα των όρων της μόδας πολύ με ταλαιπωρεί...
Τέλος πάντων, έχω απλωθεί πολύ κι έχω ξεφύγει από το αρχικό ερώτημα. Ίσως πάλι είναι μια καλή ευκαιρία να καταλήξουμε κάπου και, ποιος ξέρει, να κάνουμε κι ένα γλωσσάρι στο τέλος.
Πάντως, για να μην το ξεχάσω, το βιβλίο που κάνω τώρα είναι εφηβικό (νομίζω το είπα παραπάνω), έχει οχτώ ηρωίδες ηλικίας 14-18, δεν είναι βιβλίο μόδας, αλλά συχνά αναφέρεται στο πώς θα ντυθούν, πώς θα βαφτούν κτλ. Οπότε ναι, για μένα έχει κάποια σημασία το ότι θα το διαβάσουν κατά κύριο λόγο κοπέλες που ίσως τους φανεί άσχημο (δικαίως ή αδίκως, δεν έχει σημασία) το (ε)ξώφτερνο, το (ε)ξώνυχο, το πασουμάκι κτλ. και σ' αυτό ακριβώς είναι που θέλω τη γνώμη σας.
Επίσης, συγχωρέστε μου τα αγγλικά ερωτηματικά, αλλά με τα ελληνικά εμφανίζονται φατσούλες καμιά φορά.
Μα τι λογοδιάρροια είναι αυτή που μ' έχει πιάσει για ένα παπούτσι; :blush: