Μετά τη χτεσινή Financial Times Deutschland, σήμερα έχουμε νέα ανοιχτή επιστολή, αυτή τη φορά από την Bild προς τους Έλληνες ψηφοφόρους. Το κείμενο θα το βρείτε εδώ, στα γερμανικά μαζί με μια (γενικά) καλή μετάφραση στα ελληνικά.
Γενικά καλή; Χμμμ. Υπάρχει μία επίμαχη λέξη. Η λέξη Hallodri, την οποία ο μεταφραστής επέλεξε να αποδώσει ως «καραγκιόζης». Αν δεν θέλατε τα δισεκατομμύρια τα δικά μας, από μας είχατε το ελεύθερο να εκλέγετε τον κάθε αριστερό ή δεξιό καραγκιόζη που θέλετε, μεταφράζει ότι λέει η Bild.
Καραγκιόζηδες οι πολιτικοί μας; Με την καλή έννοια; Αυτή που δεν θεωρείται εξύβριση από τα δικαστήριά μας;
Η λέξη Hallodri δεν υπάρχει στα βασικά γερμανοελληνικά λεξικά μου. Καθόλου περίεργο, αφού πρόκειται για ιδιωματική λέξη, που χρησιμοποιείται κυρίως στα νότια γερμανικά (Βαυαρία, Αυστρία). Στο γερμανοαγγλικό dict.cc, έχουμε τις αποδόσεις rogue και lightheaded man.
Σύμφωνα με τη γερμανική βικιπαίδεια (μεταφράζω τα πιο σημαντικά):
Η λέξη Hallodri παρουσιάζεται κυρίως στον προφορικό λόγο στον νοτιογερμανικό χώρο και στην Αυστρία. Είναι ένας χαρακτηρισμός για έναν άνθρωπο αλαφροπάτητο, χαλαρό, απρόβλεπτο εξαιτίας της ανευθυνότητάς του, επίσης και κυρίως στις αισθηματικές ανθρώπινες σχέσεις. Η λέξη Hallodri χρησιμοποιείται σαν συνώνυμο για κάποιον που δεν κάνει τίποτε καλό, δεν αξίζει τίποτε, εξυπνάκια, κατεργάρη, μασκαρά κ.τ.τ.
Ετυμολογικά, η λέξη φαίνεται να προήλθε από παραφθορά της λέξης Allotria (αλλότρια :)), που εμφανίστηκε σε λόγια γερμανικά κείμενα τον 17ο αιώνα.
Ξεκίνησε από τους περί τα αλλότρια τυρβάζοντες, λοιπόν.
Σε άλλο επίπεδο, εμένα μου αρέσει αυτό το βιολί που ξεκίνησαν οι γερμανικές εφημερίδες και απευθύνονται κατευθείαν στον ελληνικό λαό. Μπορούν, μάλιστα, να στείλουν τις στρατιές έμπειρων ρεπόρτερ τους και να αποκαλύψουν μια και καλή μια σειρά από θέματα που δημιουργούν πολιτικές αντιδικίες στην Ελλάδα και να μας τα γνωστοποιήσουν απευθείας, αφιλτράριστα. Μερικές ιδέες: Μπατάρει ο «Παπανικολής» ή όχι; Υπάρχουν Έλληνες πολιτικοί στις λίστες της Siemens ή όχι --κι αν ναι, ποιοι; Γιατί τα σπάσανε ο Ρέσλερ με τον Χρυσοχοΐδη; Με τι το ανεξίτηλο βάφει τα μαλλιά του ο Ρεχάγκελ; κ.λπ. κ.λπ.
Γενικά καλή; Χμμμ. Υπάρχει μία επίμαχη λέξη. Η λέξη Hallodri, την οποία ο μεταφραστής επέλεξε να αποδώσει ως «καραγκιόζης». Αν δεν θέλατε τα δισεκατομμύρια τα δικά μας, από μας είχατε το ελεύθερο να εκλέγετε τον κάθε αριστερό ή δεξιό καραγκιόζη που θέλετε, μεταφράζει ότι λέει η Bild.
Καραγκιόζηδες οι πολιτικοί μας; Με την καλή έννοια; Αυτή που δεν θεωρείται εξύβριση από τα δικαστήριά μας;
Η λέξη Hallodri δεν υπάρχει στα βασικά γερμανοελληνικά λεξικά μου. Καθόλου περίεργο, αφού πρόκειται για ιδιωματική λέξη, που χρησιμοποιείται κυρίως στα νότια γερμανικά (Βαυαρία, Αυστρία). Στο γερμανοαγγλικό dict.cc, έχουμε τις αποδόσεις rogue και lightheaded man.
Σύμφωνα με τη γερμανική βικιπαίδεια (μεταφράζω τα πιο σημαντικά):
Η λέξη Hallodri παρουσιάζεται κυρίως στον προφορικό λόγο στον νοτιογερμανικό χώρο και στην Αυστρία. Είναι ένας χαρακτηρισμός για έναν άνθρωπο αλαφροπάτητο, χαλαρό, απρόβλεπτο εξαιτίας της ανευθυνότητάς του, επίσης και κυρίως στις αισθηματικές ανθρώπινες σχέσεις. Η λέξη Hallodri χρησιμοποιείται σαν συνώνυμο για κάποιον που δεν κάνει τίποτε καλό, δεν αξίζει τίποτε, εξυπνάκια, κατεργάρη, μασκαρά κ.τ.τ.
Ετυμολογικά, η λέξη φαίνεται να προήλθε από παραφθορά της λέξης Allotria (αλλότρια :)), που εμφανίστηκε σε λόγια γερμανικά κείμενα τον 17ο αιώνα.
Ξεκίνησε από τους περί τα αλλότρια τυρβάζοντες, λοιπόν.
Σε άλλο επίπεδο, εμένα μου αρέσει αυτό το βιολί που ξεκίνησαν οι γερμανικές εφημερίδες και απευθύνονται κατευθείαν στον ελληνικό λαό. Μπορούν, μάλιστα, να στείλουν τις στρατιές έμπειρων ρεπόρτερ τους και να αποκαλύψουν μια και καλή μια σειρά από θέματα που δημιουργούν πολιτικές αντιδικίες στην Ελλάδα και να μας τα γνωστοποιήσουν απευθείας, αφιλτράριστα. Μερικές ιδέες: Μπατάρει ο «Παπανικολής» ή όχι; Υπάρχουν Έλληνες πολιτικοί στις λίστες της Siemens ή όχι --κι αν ναι, ποιοι; Γιατί τα σπάσανε ο Ρέσλερ με τον Χρυσοχοΐδη; Με τι το ανεξίτηλο βάφει τα μαλλιά του ο Ρεχάγκελ; κ.λπ. κ.λπ.