metafrasi banner

promotional bank = αναπτυξιακή τράπεζα

Το συνάντησα χωρίς επεξήγηση: "Exposures to institutions which are promotional banks made available in the context of public programmes or in accordance with the statutes of the promotional bank shall be assigned a risk weight pursuant to Article 116". Η έρευνα δεν δίνει καμία ολοκληρωμένη εξήγηση, αλλά φαίνεται ότι πρόκειται για μετάφραση γερμανικού όρου και ότι πρόκειται για τράπεζες (κατά τεκμήριο δημόσιες ή ημιδημόσιες, αναπτυξιακού χαρακτήρα) που προωθούν/ενθαρρύνουν την οικονομική δραστηριότητα και, όταν χορηγούν δάνεια, τα δάνεια αυτά έχουν προνομιακούς όρους (βρίσκω promotional loan = προνομιακό δάνειο).

Βρίσκω λοιπόν για το KfW ("banking group, a German government-owned development bank", = Reconstruction Credit Institute) ότι περιλαμβάνει τη "Housing and Environment. KfW Förderbank (KfW promotional Bank), the largest business unit of the group, committed EUR 33.8 billion in 2008, mostly for housing and environmental protection in Germany" και τη "KfW Entwicklungsbank (KfW Development Bank)- provides financing to governments, public enterprises and commercial banks engaged in microfinance and SME promotion in developing countries. It does so through loans close to market terms using its own resources (so-called promotional loans)...".

Βρίσκω επίσης: "KfW partnership with the French promotional bank OSEO - The aim of the platform [...] is to bring together capital-seeking SMEs and investors in Germany and France. [It] will clearly improve and purposefully complement KfW's promotional offers in order to support SMEs in search of equity," said Dr Ulrich Schröder. "The platform [...] is a modern and up-to-date promotional instrument, which stands for innovation and high quality standards in terms of information and data provided."

Αλλά και από Αυστρία μεριά: "Organisation: Promotional bank of the Republic of Austria, Original Name: Austria Wirtschaftsservice".

Μέχρι στιγμής έχω μπαλαντέρ τις "τράπεζες προώθησης της οικονομικής δραστηριότητας" και φλερτάρω με την ιδέα των "εθνικών αναπτυξιακών τραπεζών" (έχω αλλού τις "πολυμερείς αναπτυξιακές τράπεζες" και δεν μπορώ να βάλω σκέτο "αναπτυξιακές").

Χρειάζεται άραγε να τονίσω την τεράστια ιστορική ευθύνη των γερμανομαθών της Λεξιλογίας (αν υπάρχουν τέτοιοι... :cool: ) για την απόδοση που θα επιλέξω;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μερικά γρήγορα, για να καταλάβω καλύτερα το πρόβλημα.

Το γερμανικό είναι αρχικά του Kreditanstalt für Wiederaufbau = Πιστωτικό ίδρυμα για την ανοικοδόμηση που ξεκινάει από το φερώνυμο τέτοιο ίδρυμα που ιδρύθηκε το 1948, είναι (και σήμερα) στην ιδιοκτησία του γερμανικού δημοσίου και ήταν ο μηχανισμός που διακίνησε το σχέδιο Μάρσαλ στη Δυτική Γερμανία. (Διαχειρίζεται ακόμη κεφάλαια του σχεδίου ERP ύψους 12 δις ευρώ.) Αυτά τα είδες όμως στη βίκη.

Αναπτυξιακά πιστωτικά ιδρύματα; Τράπεζες εθνικής ανάπτυξης; Πάντως, και το Ανασυγκρότησης παίζει (όπως το Ανασυγκρότησης στην Ευρωπαϊκή Τράπεζα Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης, EBRD, γερμανική επωνυμία: Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung).

Σε κάλυψα;

Δεν υπήρξε τίποτε ανάλογο παρ' ημίν με το Μάρσαλ;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Υπήρχε μια πανέμορφη ελληνική μεταπολεμική (1950+) σειρά γραμματοσήμων με θέμα την ανασυγκρότηση και μολονότι έχουν περάσει κοντά τριάντα χρόνια που πούλησα και το τελευταίο γραμματόσημό μου (για πολύ καλό σκοπό --το πρώτο μου ταξίδι στην Αυστρία :)), θυμάμαι ακόμη έντονα τα γραφικά από κάποιες τιμές: την αλιεία, τον εξηλεκτρισμό. Δυστυχώς, δεν μπόρεσα να τα βρω στο νέτι...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν υπήρξε τίποτε ανάλογο παρ' ημίν με το Μάρσαλ;
Σχέδιο Μάρσαλ ή ακριβέστερα "Πρόγραμμα Ευρωπαϊκής Ανασυγκρότησης" ("European Recovery Program")...
 
Στην Ελλάδα τέτοιο χαρακτήρα είχε, απ' ό,τι θυμάμαι, η ΕΤΒΑ. Η "ανασυγκρότηση" χρησιμοποιείται συνήθως μετά από εκτεταμένες καταστροφές παραγωγικού δυναμικού (Β' Παγκόσμιος Πόλεμος, κατάρρευση ανατολικού συνασπισμού) ή για τριτοκοσμικές καταστάσεις. Νομίζω ότι το κρίσιμο στοιχείο είναι το Förderbank, που φαίνεται ότι οι Γερμανοί (και όχι οι Άγγλοι) μετάφρασαν στα αγγλικά με το αινιγματικό promotional bank. Η μόνη μονολεκτική αντιστοίχιση με τα ελληνικά μάς οδηγεί στο "αναπτυξιακή" τράπεζα.

Υ.Γ. Και συγγνώμη για το δηλητηριασμένο δώρο γενεθλίων, Δόκτορα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Α, το Förderbank ήταν το επίμαχο! Εντσούλντιγκουνγκ!

Από αυτές εδώ τις ερμηνείες του fördern (παρεμπ. Förderbank δεν δίνει το λεξικό) βλέπω ότι επιλέγουν το promote σε μεταφράσεις όπως:

die Entwicklung fördern = to promote the development
die Exporte fördern = to encourage exports
den Handel fördern = to promote the trade
ein Unternehmen fördern = to promote an enterprise

που δείχνει πώς ακριβώς καταλαβαίνουν την έννοια στα οικονομικά οι Γερμανοί. Αναπτυξιακή, ναι, υποστηρικτική, προωθητική (ξέρω, δεν τα λέμε για τράπεζες αυτά).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η πώληση της ΕΤΒΑ σε ιδιώτες σηματοδοτεί το τέλος μιας εποχής κρατικού παρεμβατισμού στις τράπεζες και στην οικονομία, αφού η «ιστορική» τράπεζα συνέβαλλε τα μέγιστα στην ανάπτυξη της βιομηχανίας στις δεκαετίες του '60 και του '70, ασχέτως αν ενεπλάκη σε οικονομικές-δανειακές δολιχοδρομίες λίγο αργότερα. Αξίζει να σημειωθεί ότι στον ιδρυτικό νόμο της ΕΤΒΑ υπογράφουν από κοινού ο Ανδρέας Παπανδρέου και ο Κωνσταντίνος Μητσοτάκης ως μέλη της κυβέρνησης Γεωργίου Παπανδρέου!
Η Ελληνική Τράπεζα Βιομηχανικής Ανάπτυξης (ΕΤΒΑ) ιδρύθηκε το 1964, ύστερα από τη συγχώνευση του Οργανισμού Βιομηχανικής Αναπτύξεως (ΟΒΑ), του Οργανισμού Χρηματοδότησης Οικονομικής Αναπτύξεως (ΟΧΟΑ) και του Οργανισμού Τουριστικής Πίστεως (ΟΤΠ).
[..]


Ανδρ. Χριστοδουλάκης, Βήμα 7/10/2001

Περισσότερα για τους άγνωστους, πια, οργανισμούς εδώ.



Αναπτυξιακή, δαγκωτό.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...] Νομίζω ότι το κρίσιμο στοιχείο είναι το Förderbank, που φαίνεται ότι οι Γερμανοί (και όχι οι Άγγλοι) μετάφρασαν στα αγγλικά με το αινιγματικό promotional bank. [...]

Μπορεί να είναι αινιγματική για μας η σύνδεση fördern και promote, αλλά για τους Γερμανούς νομίζω ότι φαίνεται λογική, Θέμη.
Δες π.χ. εδώ ή εδώ ότι μια βασική σημασία του fördern μεταφράζεται promote, support, further, aid, foster, boost, sponsor, help along, stimulate, develop, αναλόγως συμφραζομένων, κι εδώ το ουσιαστικό Förderung γίνεται promotion.

Από κει και πέρα, δηλώνω όχι μόνο αναρμόδιος αλλά και αλλεργικός.
Πάω να φάω κάνα σκόρδο· πάτησα σε νήμα οικονομικό και δη τραπεζικό.

Εδιτ: όχι πάτησα, σύρθηκα: δυο ποστ πρόλαβε κι έγραψε ο Δόχτορας πριν το δικό μου. Και μετά λέει ότι είναι υπερήλικας.
Αυτός πετάει!

 
Δεν με εννόησες, Δαεμάνε. Αινιγματική δεν είναι η σύνδεση fördern και promote. Αινιγματικό είναι, σε ένα άκρως τεχνικό και λεπτομερές αγγλικό κείμενο και χωρίς καμία επεξήγηση, να πετάει κάποιος ένα promotional bank και να θεωρεί ότι δεν προξενείται καμία απορία.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το τι πλάκα έχει να μεταφράζεις από αγγλικά κείμενα γερμανικών εταιρειών δεν λέγεται. Ξαφνικά βλέπεις κάτι στραμπουλιγμένα αγγλικά και εμφανίζεται, σαν σε όραμα, ο γερμανόφωνος μεταφραστής που, μην έχοντας να συμβουλευτεί τη Λεξιλογία, ξύνει την κεφάλα του και λεξιπλάθει ασύστολα...
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν με εννόησες, Δαεμάνε. Αινιγματική δεν είναι η σύνδεση fördern και promote. Αινιγματικό είναι, σε ένα άκρως τεχνικό και λεπτομερές αγγλικό κείμενο και χωρίς καμία επεξήγηση, να πετάει κάποιος ένα promotional bank και να θεωρεί ότι δεν προξενείται καμία απορία.

ΟΚ,
σάρι, σάρι, σάρι, I hiss, and crawl away corrected.
 
...εμφανίζεται, σαν σε όραμα, ο γερμανόφωνος μεταφραστής που, μην έχοντας να συμβουλευτεί τη Λεξιλογία, ξύνει την κεφάλα του και λεξιπλάθει ασύστολα...
Και μετά ο Έλληνας που, πιθανώς πιεσμένος από χρόνο και ευλόγως μη γνωρίζοντας περί τίνος πρόκειται, μεταφράζει το promotional banks "εμπορικές τράπεζες". Με αποτέλεσμα κάποιες εξομοιώσεις συντελεστών στάθμισης κινδύνου που υποπτεύομαι ότι θα έκαναν άνω-κάτω το ρυθμιστικό πλαίσιο της Βασιλείας.
Τέλος, επιλαμβάνονται οι λεξιλόγοι: χάπι εντ :inno:
 
Ναι, Νίκελ, το είχα συναντήσει κι εγώ σε ένα κείμενο, αλλά δεν του είχα δώσει καμία σημασία. Ο λόγος δεν είναι μόνο ότι δεν μου αρέσει. Είναι και ότι δεν υπάρχει αγγλικός όρος τον οποίο να προσπαθεί να αποδώσει. Αν οι Αγγλοσάξονες χρησιμοποιούσαν promotional bank δίπλα στη development bank, θα έπρεπε ίσως κι εμείς να το σκεφτούμε σοβαρά. Όταν όμως δημιουργείται νέος όρος στα ελληνικά επειδή οι Γερμανοί τυχαίνει να λένε έτσι αυτό που στην Ελλάδα ονομαζόταν "αναπτυξιακή τράπεζα", αναρωτιέται κανείς: στη σουαχίλι πώς θα το λένε, μήπως χρειαστούμε κι άλλον όρο; Ή αλλιώς: Πού πας φον Καραμήτρο...

Κοίταξα τα ευρήματα της γκουγκλοαναζήτησης που παραθέτεις και έμεινα ενεός και κεχηνώς από την κλωνοποίηση. Οι τρεις πρώτες σελίδες που είχα το κουράγιο να κοιτάξω περιέχουν θεωρητικά μεν 30, στην πράξη δε 2 (δύο) ευρήματα. Το ένα αφορά τη γνωστή μας γερμανική Förderbank, είναι μετάφραση από τα σλαβομακεδόνικα και φαίνεται να προωθεί μια ελευθέρια χρήση της προώθησης ("Σε λίγες ημέρες αναμένεται να ξεκινήσει προωθητική καμπάνια. Το Γερμανικό Γραφείο Διασύνδεσης στην Πρίστινα και η Γερμανική προωθητική τράπεζα KFW, παρουσίασαν το πέμπτο πρόγραμμα Υδροδότησης και Υγιεινής για το Κοσσυφοπέδιο..."). Το άλλο είναι ένα κείμενο βγαλμένο από την ελληνική δημόσια διοίκηση (αλλά ασφαλώς προέλευσης ΕΕ λόγω ΕΣΠΑ), το οποίο μιλάει για "διαδικασία δημιουργίας μιας Επενδυτικής / προωθητικής Τράπεζας στην Ελλάδα". Τι εγκυρότητα έχει όμως η μετάφραση που δεν ξέρει ότι απαγορεύεται να χρησιμοποιήσει τον καπαρωμένο και παντελώς άσχετο όρο "επενδυτική τράπεζα" (investment bank, merchant bank, banque d'affaires...) για το προωστικό ακατανόμαστο;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Βρήκα και τα γραμματόσημα (#3) της σειράς της Ανασυγκρότησης (του 1951), εδώ.

 
Top