Τώρα κατάλαβα γιατί έβλεπα όνειρα με ιππότες κι ανεμόμυλους! :)
Δεν είχα σκεφτεί τη μεταφορική χρήση της λέξης.
Εδώ, δε χρησιμοποιείται μεταφορικά. Αναφέρεται σε κάποιον που μπορεί να δει πίσω στην ιστορία/στο χρόνο (σαν σε μηχανή χρόνου) και ... "βλέπει τον εαυτό του ως έναν απ' αυτούς τους ιππότες ή κάτι τέτοιο". Το αναφέρει και μετά βγαίνει απ' το θέμα. Αλλά δεν το λέει μεταφορικά.
Βλέπω κάτι παραπλήσιο μ' αυτό που πρότεινε η Bernardina.
"... και βρίσκει τον εαυτό του να κάνει κατανυκτική ολονυχτία πάνω απ' τα όπλα του σ' ένα παρεκκλήσι ή κάτι τέτοιο." (Οι εξηγήσεις για το τι σημαίνει θα μπουν σε γλωσσάριο).
Ή όπως πρότεινε ο drsiebenmal "... και βρίσκει τον εαυτό του να κάνει ιπποτική ολονυχτία σ' ένα παρεκκλήσι ή κάτι τέτοιο." (Αυτό πιστεύω πως ταιριάζει περισσότερο εδώ)
Αλλά καθώς τα έγραφα αυτά βλέπω αυτό που μόλις πρότεινε ο nickel (που βλέπω πως ήδη χρησιμοποιείται στο διαδίκτυο: "... και βρίσκει τον εαυτό του να κάνει αγρυπνία των όπλων σ' ένα παρεκκλήσι ή κάτι τέτοιο."
Δεν είχα σκεφτεί τη μεταφορική χρήση της λέξης.
Εδώ, δε χρησιμοποιείται μεταφορικά. Αναφέρεται σε κάποιον που μπορεί να δει πίσω στην ιστορία/στο χρόνο (σαν σε μηχανή χρόνου) και ... "βλέπει τον εαυτό του ως έναν απ' αυτούς τους ιππότες ή κάτι τέτοιο". Το αναφέρει και μετά βγαίνει απ' το θέμα. Αλλά δεν το λέει μεταφορικά.
Βλέπω κάτι παραπλήσιο μ' αυτό που πρότεινε η Bernardina.
"... και βρίσκει τον εαυτό του να κάνει κατανυκτική ολονυχτία πάνω απ' τα όπλα του σ' ένα παρεκκλήσι ή κάτι τέτοιο." (Οι εξηγήσεις για το τι σημαίνει θα μπουν σε γλωσσάριο).
Ή όπως πρότεινε ο drsiebenmal "... και βρίσκει τον εαυτό του να κάνει ιπποτική ολονυχτία σ' ένα παρεκκλήσι ή κάτι τέτοιο." (Αυτό πιστεύω πως ταιριάζει περισσότερο εδώ)
Αλλά καθώς τα έγραφα αυτά βλέπω αυτό που μόλις πρότεινε ο nickel (που βλέπω πως ήδη χρησιμοποιείται στο διαδίκτυο: "... και βρίσκει τον εαυτό του να κάνει αγρυπνία των όπλων σ' ένα παρεκκλήσι ή κάτι τέτοιο."